Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.
在这里,一个被施了魔法的水晶匣子里,放着男巫跳动的心脏。
Long since disconnected from eyes, ears and fingers, it had never fallen prey to beauty, or to a musical voice, to the feel of silken skin.
这颗心脏长期与眼睛、耳朵和手指隔绝,它从没有被美、音乐般的歌喉、绸缎般的肌肤所俘虏过。
The maiden was terrified by the sight of it, for the heart was shrunken and covered in long black hair.
姑娘看到眼前的景象害怕极了,因为这颗心脏已经皱缩,上面覆盖着长长的黑毛。
“Oh, what have you done?” she lamented. “Put it back where it belongs, I beseech you!”
“哦,你做了什么呀?”她悲痛地说,“把它放回它原来的地方,我恳求您了!”
Seeing that this was necessary to please her, the warlock drew his wand, unlocked the crystal casket, sliced open his own breast and replaced the hairy heart in the empty cavity it had once occupied.
男巫看到只有这么做才能让她高兴,就抽出魔杖,打开水晶匣子,剖开自己的胸膛把那颗长毛的心脏重新刚进了它原来待的那个空洞里。
“Now you are healed and will know true love!” cried the maiden, and she embraced him.
“现在你被治愈了,知道什么是真正的爱情了!”姑娘大声说着,拥抱了他。
The touch of her soft white arms, the sound of her breath in his ear, the scent of her heavy gold hair: all pierced the newly awakened heart like spears.
她洁白柔软肌肤的触碰,她喷在他耳畔的气息,她浓密的金色秀发的芳香:所有这些,都像矛一样刺中了他刚刚觉醒的心脏。
But it had grown strange during its long exile, blind and savage in the darkness to which it had been condemned, and its appetites had grown powerful and perverse.
但是在长期的放逐中,在被囚禁的黑暗中,这颗心脏已经变得异样,它的欲望变得凶猛而乖戾。
The guests at the feast had noticed the absence of their host and the maiden.
宴席上的客人们注意到了主人和姑娘的缺席。
At first untroubled, they grew anxious as the hours passed, and finally began to search the castle.
起先他们并没有感到不安,但是几个小时过去后,他们开始焦急起来,于是便开始在城堡里搜寻。
They found the dungeon at last, and a most dreadful sight awaited them there.
最后他们发现了地牢,等待他们的是一幕十分恐怖的景象。
The maiden lay dead upon the floor, her breast cut open, and beside her crouched the mad warlock, holding in one bloody hand a great, smooth, shining scarlet heart, which he licked and stroked, vowing to exchange it for his own.
姑娘躺在地板上,已经死了,她的胸膛被剖开了,在她身旁的是疯狂的男巫,一只血淋淋的手里抓着一颗大大的、鲜红而光滑的心脏,他舔着、抚摸着这颗心脏,发誓要用它跟自己的心脏交换。
In his other hand, he held his wand, trying to coax from his own chest the shrivelled, hairy heart.
他的另一只手里,握着他的魔杖,他想诱劝那颗皱缩的、长毛的心脏离开自己的胸膛。
But the hairy heart was stronger than he was, and refused to relinquish its hold upon his senses or to return to the coffin in which it had been locked for so long.
但是长毛的心脏比他更强大,不肯放弃对他感官的控制回到它被囚禁了很久的棺材里。
Before the horror-struck eyes of his guests, the warlock cast aside his wand, and seized a silver dagger.
在客人们惊恐的注视下,男巫把魔杖扔在一边,抓起了一把银质的匕首。
Vowing never to be mastered by his own heart, he hacked it from his chest.
他发誓再也不愿意被自己的心脏控制,他把那颗心脏从自己胸膛里挑了出来。
For one moment, the warlock knelt triumphant, with a heart clutched in each hand; then he fell across the maiden's body, and died.
一瞬间,男巫得意的跪倒在地上,每只手里抓着一颗心脏。接着,他倒在姑娘的尸体上,死了。