Watch me eat: an online craze in South Korea
南韩网路新风潮:看我吃东西
Park Seo-yeon lays a Korean feast in front of her computer. Then she turns on the video camera, she eats, and thousands of viewers watch her.
Park Seo-yeon在她的电脑前摆上一桌韩式大餐。接着她打开视讯、她用餐然后上千位观众看着她。
This is the latest fad in South Korea: gastronomic voyeurism in a country with one of the best Internet connectivities in the world.
这是南韩最新的风潮:美食偷窥症,在一个拥有世界上最好网路连线之一的国家。
Park, known as "The Diva," broadcasts herself eating in her apartment for up to three hours every day. Viewers can chat with her or send virtual balloons that translate into cash.
Park,以“天后”为人所知,播放她自己在家里吃东西,每天高达三小时。观众可以和她聊天,或是寄送转换成现金的虚拟气球。
People enjoy the vicarious pleasure with my online show when they can't eat that much, or don't want to eat food at night, or are on a diet.
当他们不能吃那么多、或不想在晚上吃东西、或在减肥时,人们透过我的线上节目享受替代的乐趣。
She earns more than 9,000 U.S. dollars a month doing this and has quit her job at a consulting firm.
她这么做一个月赚超过九千美金,并已经辞掉她在顾问公司的工作。
There are about 3,500 people in South Korea doing such online programs—some sponsored by restaurants. Some say it makes eating alone feel less awkward.
在南韩有大约三千五百人做这种线上节目--有些是由餐厅赞助。有些人说这让独自用餐感到比较不尴尬一点。
It feels as if I'm eating that much food with her. I think that's what the show is about. And probably, it's comforting for people who eat alone.
感觉好像我正和她一起吃那么多食物。我认为那是这节目的宗旨。也许,对于独自用餐的人是很欣慰的。
In South Korea, one-person households could comprise one-third of the population in 15 years, the fastest rate among developed countries.
在南韩,十五年内一人家庭会构成三分之一的人口,在已发展国家中速度最快的。