地点:莫妮卡公寓
人物:消防员,莫妮卡,瑞秋
事件:三位闺蜜在情人节举行“前男友物品清理仪式”引起火灾,叫来了消防员
听力文本:
Rachel: Thanks you guys for coming over.
瑞秋:真感谢你们能来。
Fireman No. 1: Not at all. It’s pretty much our job.
消防员 1 号:没什么。这就是我们的工作。
Fireman No. 2: That’s why we get the cool hats.
消防员 2 号:所以我们才戴着这么拉风的帽子。
Fireman No. 3: What do we got there?
消防员 3 号:里面有什么东西?
Fireman No. 1: A piece of silk boxer shorts, greeting cards, and what looks like a half-charred picture — Wow, that guy’s hairier than the Chief!
消防员 1 号:一块肥皂,四角裤,问候卡,还有看起来像是烧得半焦的照片——哇哦,这家伙的体毛比队长的还浓密!
Monica: You know, it’s a really funny story how this happened. Well, I was taking out the trash, and Pheobe was burning incense...
莫妮卡:你知道吗,这件事说来真的特别好笑。嗯,我就把垃圾桶拿出来,然后菲比就点燃了熏香……
Fireman No. 2: It’s all right. It’s all right. You don’t have to explain. This isn’t the first boyfriend bonfire that we’ve seen get out of control.
消防员 2 号:没关系的,没事儿。你不用解释。烧毁男友物品而造成失火的事件我们见过不是一次两次了。
Fireman No. 3: You’re our third call tonight.
消防员 3 号:这都是今晚的第三起了。
Rachel: Really?
瑞秋:真的?
Fireman No. 1: Oh, sure, Valentine’s is our busiest night of the year.
消防员 1 号:哦,当然是真的,情人节之夜可是我们一年之中最忙的时候了。
Fireman No. 2: Look, uh, ladies, in the future when you’re burning your ex-boyfriend’s stuff, No.1: make sure you are in a well-ventilated area; No. 2: if you are gonna be burning his clothing, you are gonna want to stay away from your synthetic fabrics. You’re gonna wanna [do sth]
消防员 2 号:听着,女士们,你们以后再烧前男友的东西,要记住:第一,确保在通风良好的地方烧;第二,如果你要烧他的衣服,千万不要烧合成纤维织物。
New words for dialogue :
soap n. 肥皂
boxer shorts 男式平角短裤
char v. 烧焦
hairy adj. 多毛的
chief n. 首领;主管人员
trash n. 垃圾
incense n. 香,熏香
bonfire n. 营火,篝火
control n. 控制
ventilated adj. 通风的
synthetic adj. 合成的,人造的
fabric n. 织物,织品