第二章
犹他之花
THIS is not the place to commemorate the trials and privations endured by the immigrant Mormons before they came to their final haven.
这里不打算追述摩门教徒们最后定居以前在移民历程中所遭受的苦难情况。
From the shores of the Mississippi to the western slopes of the Rocky Mountains they had struggled on with a constancy almost unparalleled in history.
他们在密西西比河两岸一直到洛矶山脉西麓这篇土地上,几乎是以史无前例的坚忍不拔的精神奋斗前进的。
The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease–every impediment which Nature could place in the way–had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity.
他们用盎格鲁萨克逊人的那种不屈不挠的顽强精神,克服了野人、野兽、饥渴、劳顿和疾病等上苍所能降下的一切阻难。
Yet the long journey and the accumulated terrors had shaken the hearts of the stoutest among them.
但是,长途跋涉和无尽的恐怖,即使他们中间最为坚强的人也不免为之胆寒。
There was not one who did not sink upon his knees in heartfelt prayer when they saw the broad valley of Utah bathed in the sunlight beneath them,
因此,当他们看到脚下广阔的犹他山谷沐浴在一片阳光之中,
and learned from the lips of their leader that this was the promised land, and that these virgin acres were to be theirs for evermore.
并且听到他们的领袖宣称,这片处女地就是神赐予他们的乐土家园,而且将永远属于他们的时候,莫不俯首下跪,掬诚膜拜。
Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief.
没有多久,事实就证明了:杨不但是一个处事果断的领袖,而且还是一个干练的行政官。
Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out.
许多规划图制定以后,未来城市的面貌也就有了个轮廓。
All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual.
城市周围的全部土地,都根据每个教徒的身分高低,按比例加以分配。
The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling.
商人仍然经商,工人照旧作工。
In the town streets and squares sprang up as if by magic.
城市中的街道、广场象魔术变化一般地先后出现了。
In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop.
乡村中,开沟浚壑、造篱立界、栽培垦殖,一片生产气象;到了第二年的夏天,整个乡村便涌现出万顷麦浪,一片金黄。
Everything prospered in the strange settlement.
在这个穷乡僻壤的移民区内,一与事物都是欣欣向荣;
Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger.
特别是他们在这个城市中心所建造的那座宏伟的大教堂,也一天天高耸起来。
From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw were never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.
每天从晨光曦微一直到暮色四合,教堂里传来的斧锯之声,不绝于耳。这座建筑是这班移民用来纪念那位引导他们度过无数艰险、终于到达平安境地的上帝的。
The two castaways, John Ferrier and the little girl, who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage.
约翰·费瑞厄和小女孩相依为命,小女孩不久便被费瑞厄认为义女。这两个落难人随着这群摩门教徒来到了他们伟大历程的终点。
Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's wagon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong, forward boy of twelve.
小露茜·费瑞厄被收留在长老斯坦节逊的篷车里,非常受人喜爱。她和斯坦节逊的三个妻子,还有他那任性、早熟的十二岁的儿子同住在一起,露茜不久便恢复了健康。
Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home.
由于她年幼温顺,而且小小年纪便失去了母亲,因此立刻就得到了这三个女人的宠爱。露茜对于这样漂泊无定、帐幕之下为家的新生活也逐渐习惯起来。
In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter.
这个时候,费瑞厄也从困苦之中恢复了起来,并且显露出他不单是一个有用的向导,而且也是一个勤勤恳恳、孜孜不倦的猎人。
So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings,
因此,他很快地就获得了新伙伴们的尊敬。
it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.
所以,当他们结束他们漂泊生涯的时候,大家一致赞成:除了先知杨和斯坦节逊、肯鲍、约翰斯顿及锥伯四个长老以外,费瑞厄应当象任何一个移民一样,分得一大片肥沃的土地。