When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance. And Zarathustra spake thus unto the people:
当查拉图斯特拉来到了森林下方最近的小镇上的时候,他发现市集的广场上挤满了人,这是因为有人说一个会在钢丝上行走的人会出现在这里。查拉图斯特拉对这些人说了以下这番话:
I teach you the Superman. Man is something that is to be surpassed. What have ye done to surpass man?
“我教给你们关于超人的事情。人类是某种必将被超越的东西。那么,我们究竟要怎么做才能超越人类呢?”
All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?
直到今天,任何生物都创造出了某些超越自身的事物:那么,你是想要成为这股伟大海浪当中的退潮,并且重返动物世界,而不是超越人类吗?
What is the ape to man? A laughing-stock, a thing of shame. And just the same shall man be to the Superman: a laughing-stock, a thing of shame.
对于人类来说,类人猿到底是个什么样的东西呢?他究竟是众人唾弃的笑柄,还是痛苦的耻辱呢?人类对于超人也同样属于这样的情况:一个受到众人唾弃的笑柄,或是痛苦的耻辱。
Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm. Once were ye apes, and even yet man is more of an ape than any of the apes.
你已经通过某种方式从蠕虫进化为了人类,但是,你体内大部分的物质仍旧是蠕虫的形态。曾经的你是类人猿,但是,甚至是现在的人类都要比类人猿更像猿猴。
Even the wisest among you is only a disharmony and hybrid of plant and phantom. But do I bid you become phantoms or plants?
甚至是在你们当中最智慧的人,也只不过是一种不和谐、植物和幽灵的混合物而已。但是,我真的会命令你们全都变成鬼魂或是植物吗?
Lo, I teach you the Superman!
看呀!我教给你们关于超人的事情!
The Superman is the meaning of the earth. Let your will say: The Superman shall he the meaning of the earth!
超人就是这片土地的意义所在。让我们大家共同说:“超人将是这片土地的意义所在!”
I conjure you, my brethren, remain true to the earth, and believe not those who speak unto you of superearthly hopes! Poisoners are they, whether they know it or not.
我恳求你们,我的兄弟,要对这片土地保持真实的自我,并且拒绝相信那些跟你谈论伟大希望的人!他们就是放毒药的人,无论他们自身是不是知晓。
Despisers of life are they, decaying ones and poisoned ones themselves, of whom the earth is weary: so away with them!
他们就是蔑视生活的人,对令人感到厌倦的土地下毒,让其腐朽:所以我们要远离他们!
Once blasphemy against God was the greatest blasphemy; but God died, and therewith also those blasphemers. To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!
曾经亵渎神明就是最大限度的亵渎,可是,神已经死了,所以这些渎神者也都跟着死了。在当下最令人感到畏惧的罪恶就是亵渎大地以及用更加崇高的尊重去对待那些不可知的事件,而不去尊重大地的意义。
Once the soul looked contemptuously on the body, and then that contempt was the supreme thing:- the soul wished the body meagre, ghastly, and famished. Thus it thought to escape from the body and the earth.
曾经,灵魂在肉体上用极其轻蔑的眼光注视着一切,因此,轻蔑是至高无上的东西,——灵魂希望肉体变得贫乏、苍白以及饥饿,它以为通过这样的方式,就能够逃脱肉体和尘世。
Oh, that soul was itself meagre, ghastly, and famished; and cruelty was the delight of that soul!
噢!灵魂本身才是那个贫乏、苍白以及饥饿的东西;而残忍则是灵魂的快乐所在。
But ye, also, my brethren, tell me: What doth your body say about your soul? Is your soul not poverty and pollution and wretched self-complacency?
但是,我的兄弟还告诉我:“你的身体都对你的灵魂说了些什么?难道你们的灵魂不贫穷吗?没有污染以及悲惨的沾沾自喜吗?”
Verily, a polluted stream is man. One must be a sea, to receive a polluted stream without becoming impure.
的确,人是一条脏污的溪水。他必须成为海洋,才能接受一条脏污的溪水,而不会让自身变得肮脏。
Lo, I teach you the Superman: he is that sea; in him can your great contempt be submerged.
看呀!我教给你们关于超人的事情:他就是那样的海洋,在他的海洋里,能够淹没你们那些伟大的轻蔑。
What is the greatest thing ye can experience? It is the hour of great contempt. The hour in which even your happiness becometh loathsome unto you, and so also your reason and virtue.
你们所亲身经历过的最伟大的事情是什么?就是伟大的轻蔑的时刻。在那样的时刻里,甚至你的快乐也会成为令你感到憎恶的事物,同样还有你的理智和道德。
The hour when ye say: "What good is my happiness! It is poverty and pollution and wretched self-complacency. But my happiness should justify existence itself!"
当你说道:“我的幸福快乐有什么好的!它就是贫穷、污染以及一种悲哀的自满。”
The hour when ye say: "What good is my reason! Doth it long for knowledge as the lion for his food? It is poverty and pollution and wretched self-complacency!"
当你说道:“我的理性有什么好的!它会像狮子渴求食物一样对知识如饥似渴吗?它就是贫穷、污染以及一种悲哀的自满。”
The hour when ye say: "What good is my virtue! As yet it hath not made me passionate. How weary I am of my good and my bad! It is all poverty and pollution and wretched self-complacency!"
当你说道:“我的道德有什么好的!它并没有让我充满热情。我对我的真善美和丑恶是如此的厌倦!它们全都是贫穷、肮脏以及一种悲哀的自满!”
The hour when ye say: "What good is my justice! I do not see that I am fervour and fuel. The just, however, are fervour and fuel!"
当你说道:“我的正义感有什么好的!我并没有发现,我本人是个充满热情、极度活跃的人。然而,正义感却是充满热情,并且极度活跃的!”
The hour when we say: "What good is my pity! Is not pity the cross on which he is nailed who loveth man? But my pity is not a crucifixion."
当你说道:“我的怜悯之心有什么好的!难道那不是对十字架的怜悯吗?那个热爱人类的人却被钉在了十字架上。但是,我的怜悯之心并不一定要把人钉在十字架上。”
Have ye ever spoken thus? Have ye ever cried thus? Ah! would that I had heard you crying thus!
你有没有说过这样的话?你有没有这样的哭喊过?啊!我已经听到了你的哭泣声!
It is not your sin -- it is your self-satisfaction that crieth unto heaven; your very sparingness in sin crieth unto heaven!
那并不是你的罪恶在哭泣--而是你的自我满足感,是你的罪恶当中的吝啬在对蓝天哭泣!
Where is the lightning to lick you with its tongue? Where is the frenzy with which ye should be inoculated?
那道用舌头亲吻你的脸庞的闪电到底在哪里?那个清除你的疯狂的它又在什么地方呢?
Lo, I teach you the Superman: he is that lightning, he is that frenzy!
看呀!我教给你关于超人的事情:他就是那道闪电,他就是那种疯狂!
When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out: "We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to. see him!"
当查拉图斯特拉说完这番话的时候,人群当中的一个人说道:“现在,我们已经听够了那个走钢索的讲话了,是时候让我们见见他了!”
And all the people laughed at Zarathustra. But the rope-dancer, who thought the words applied to him, began his performance.
于是,人们开始嘲笑查拉图斯特拉。然而,那个走钢丝的家伙以为这番话是要让他出场,所以他登上了舞台,开始了他的表演。