Obediently, with all the others, Lenina and Henry left the building.
列宁娜和亨利跟众人一起规规矩矩离开了大楼。
The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.
令人沮丧的星星已经在天顶运行了好大一截路。
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night.
可是尽管空中隔断视野的市招已经大多消失,两个年轻人仍然欢天喜地,没有意识到黑夜。
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds.
在舞会结束前半小时就吞下的第二剂唆麻已在现实世界跟他俩之间竖起了一堵穿木透的墙壁。
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor.
两人在瓶子里穿过了街道,在瓶子里塔电梯来到了二十八楼亨利的房间。
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations.
可是,虽然在瓶子里,而且吞了第二剂唆麻,列宁娜并没有忘记按照规定做好一切避孕的准备。
Years of intensive hypnop.dia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking.
多年来的深人的睡眠教育和从十二岁到十七岁每周三次的马尔萨斯操训练,已经把采取这类预防措施弄得像眨眼睛一样,几乎自动化,不能缺少了。
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gave me."
“哦,那叫我想起来了,”列宁娜从浴室回来时说,“范尼·克朗要想知道,你给我的那条可爱的绿色摩洛哥皮的药剂带是从什么地方弄到的。”
Alternate Thursdays were Bernard's Solidarity Service days.
每隔一周的星期四是伯纳的团结礼拜日。
After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery.
在爱神会堂(最近赫姆霍尔兹按照第二条款被选进了会堂管委会)提前吃过午饭,伯纳告别了朋友,在房顶上叫了一部出租直升机,命令驾驶员往福特森社区歌厅飞去。
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.
飞机上升约两百公尺便转向了东方,转弯时伯纳眼前已出现了那巍峨壮丽的歌厅大楼。
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill;
三百二十公尺高的人造卡拉拉大理石建筑为炽热的白色泛光映照着,高耸于路德山之上。
at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music.
大楼的直升机平台四角,各有一个硕大无朋的T字架,在夜色衬托下闪着红光二十四支金喇叭呜呜地演奏着庄严的合成乐。
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock.
“倒霉,迟到了。”伯纳一眼看见歌厅大钟大亨利就自言自语说。
And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour.
的确,在他付出租飞机费时大亨利已经敲响。
"Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets.
“福,”金钟宽宏的低音齐声讴歌起来,
"Ford, Ford, Ford …" Nine times. Bernard ran for the lift.
“福,福,福……”连敲了九下。伯纳直奔电梯而去。
The great auditorium for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building.
福帝日庆祝暨社区群众歌咏会的礼堂在大楼底层。
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.
上面是七千间房,每层一百间,团结小组便在这里进行双周祈祷。
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in.
伯纳下到第三十三层,匆忙跑过走廊,在三二一零室门口迟疑了一下,鼓足了勇气,走了进去。
Thank Ford! he was not the last.
感谢福帝!他还不是最后一个。
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied.
围着桌子共是十二张椅子,还有三张空着。
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive.
他尽可能不惹眼地溜到了最近的椅子旁边,打算对后来的人皱眉头——不管是谁。