She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.
当时,她正被驾在一辆单驾马车上,那辆车很时髦,漆得有红有黑,停在一个客栈外面。
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.
有个红脸膛的胖子,身穿方格子马裤和高筒靴,象是客栈老板,边抚摸着她的鼻子边给她喂糖。
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock.
她的毛发修剪一新,额毛上还佩戴着一条鲜红的饰带。
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.
所以鸽子说,她显得自鸣得意。
None of the animals ever mentioned Mollie again.
从此以后,动物们再也不提她了。
In January there came bitterly hard weather.
一月份,天气极其恶劣。
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.
田地好象铁板一样,什么活都干不成。
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.
倒是在大谷仓里召开了很多会议,猪忙于筹划下一季度的工作。
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals,
他们明显比其它动物聪明,
should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
也就自然而然地该对庄园里所有的大政方针做出决定,尽管他们的决策还得通过大多数表决同意后才有效。
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon.
本来,要是斯诺鲍和拿破仑相互之间不闹别扭,整个程序会进行得很顺利。
These two disagreed at every point where disagreement was possible.
可是在每一个论点上,他们俩一有可能便要抬杠。
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats.
如果其中一个建议用更大面积播种大麦,另一个则肯定要求用更大面积播种燕麦。
And if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots.
如果一个说某某地方最适宜种卷心菜,另一个就会声称那里非种薯类不可,不然就是废地一块。
Each had his own following, and there were some violent debates.
他们俩都有自己的追随者,相互之间还有一些激烈的争辩。
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times.
在大会议上,斯诺鲍能言善辩,令绝大多数动物心诚口服,而拿破仑更擅长在会议上休息时为争取到支持游说拉票。
He was especially successful with the sheep.
在羊那儿,他尤其成功。
Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this.
后来,不管适时不适时,羊都在咩咩地叫着“四条腿好,两条腿坏”,并经常借此来捣乱大会议。
It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches.
大家还注意到了,越是斯诺鲍的讲演讲到关键处,他们就越有可能插进“四条腿好,两条腿坏”的咩咩声。