This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide.
当查拉图斯特拉用发自肺腑的情感说完这些话的时候,太阳已经正午了。
Then he looked inquiringly aloft, for he heard above him the sharp call of a bird. And behold!
然后,他用充满好奇的神情看向高处,因为他听到他的头顶有刺耳的鸟叫声。
An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend: for it kept itself coiled round the eagle's neck.
快看!一只老鹰在空中画了一个大圈子,在那上面悬挂着一条蛇,他看起来不像是猎物,而更像是一位朋友:因为老鹰把这条蛇缠绕在了他的脖子上。
"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.
“他们都是我的动物,”查拉图斯特拉说道,他的内心非常欢快。
"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun -- they have come out to reconnoitre.
“在太阳之下最值得骄傲的动物以及在太阳之下最聪明的动物--他们都跑出来一探究竟。
They want to know whether Zarathustra still liveth. Verily, do I still live?
他们想知道查拉图斯特拉是否想继续活着。说真的,我还有必要继续活着吗?
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra. Let mine animals lead me!
我发现人类要比动物们更加具有危险性;查拉图斯特拉在危险的道路上行走。让我的动物们指引我吧!”
When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart:
当查拉图斯特拉说完这些话的时候,他想起了森林中的圣人所说过的话。然后他叹了口气,用真挚的情感说道:
"Would that I were wiser! Would that I were wise from the very heart, like my serpent!
“我希望让自己变得更加智慧一些!我真切地希望自己可以变得更加聪明一些。就像我的毒蛇一样!
But I am asking the impossible. Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom!
但是,我所希望的是不可能实现的愿望。因此,我请求我的骄傲陪伴着我的智慧!
And if my wisdom should some day forsake me: alas! it loveth to fly away! May my pride then fly with my folly!"
就好像,我的智慧在某一天会抛弃我,唉!它非常渴望远走高飞!那么,我愿我的骄傲陪伴着我的愚蠢一起远走高飞!”
Thus began Zarathustra's down-going.
因此,查拉图斯特拉开始下山。