As written English is used by increasing millions and f-or more reasons than ever before, the language has become more utilitarian and more informal. Every publication in America today includes pages that would appear, to the purist of forty years ago, unbuttoned gibberish.Not that they are; they simply show that you can't hold the language of one generation up as a model for the next.
由于使用书面英语的人数急剧增长以及前所未有的诸多原因,英语已倾向于更加实用,更加通俗。今天美国所出版的每一种书刊都有一些版面在四十年前喜欢咬文嚼字的人看来满纸尽是信口胡言。可事实上它们并非毫无意义的胡言乱语,它们的存在只不过表明,我们不能把上一代人所使用的语言当作下一代人必须遵守的样板。
It's not that you mustn't. You can't. For example, in the issue in which Life stated editorially that it would folly the Second International, there were over forty words constructions, and meanings which are in the Third International but not in the Second. The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority to which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and constructions which are listed in the Third International but not g the Second and nineteen others which are condemned in the Second. Many of them are used many times, more than three hundred such uses in all. The Washington Post, in an editorial captioned "Keep Your Old Webster's, " says, in the first sentence, "don't throw it away," and in the second, "hang on to it." But the old Webster's labels don't "colloquial" and doesn't include "hang on to," in this sense, at all.
这并不是说你不应该这样做,而是你根本不可能这样做。比如,《生活》杂志曾在某一期中发表一篇社论,声明它要以《韦氏国际英语词典》(第二版)为准,可就在这一期的《生活》杂志上却出现了四十多个见之于第三版却未见于第二版的词汇、结构与意义。有一期《纽约时报》上高喊第二版是它坚决拥护的权威,而第三版则是它要摒弃的愚弄和骗人之作。可这一期的《纽约时报》上却用了一百五十三个收录于第三版却未收进第二版的单词、短语和句法结构,另外还用了十九个受到第二版指责的词语。这些单词和词组有的重复出现多次,因此在一期《纽约时报》上出现的这类词语共达三百余处。《华盛顿邮报》在一篇标题为"留着你的老韦氏"的社论中,开宗明义第一句话就说,"don't throw it away(别扔掉它)",第二句又说,"hang on to it(紧紧抱住它)"。然而,在老韦氏词典中,don't被标注为"口语用法",而"hang on to"的这个意义则根本没有收录。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201510/403676.shtml