He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important.
赫姆霍尔兹喜欢伯纳。他感谢他,因为在他所认得的人里,他是唯一可以就他心里那个重要话题交换意见的。
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. This boasting, for example. And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind.
不过伯纳身上也有他讨厌的东西。比如他好吹牛,有时又夹杂着一种卑贱与自我怜悯;还有他那可鄙的“事后逞英雄,场外夸从容(异常从容)”的毛病。
He hated these things–just because he liked Bernard.
赫姆霍尔兹讨厌这类东西——正是因为他喜欢伯纳所以讨厌它们。
The seconds passed. Helmholtz continued to stare at the floor.
时间一秒一秒过去,赫姆霍尔兹继续呆望着地板。
And suddenly Bernard blushed and turned away.
伯纳突然脸红了,掉开了头。
3、The journey was quite uneventful.
3、三旅途风平浪静。
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fé less than forty seconds behind schedule time.
蓝太平洋火箭在新奥尔良早了两分半钟,过德克萨斯州时遇上龙卷风耽误了四分半钟,但到西经九十五度又进入了一道有利的气流,这就让他们在到达圣塔菲时只迟了四十秒钟。
"Forty seconds on a six and a half hour flight. Not so bad," Lenina conceded.
“六小时半的飞行只迟到四十秒。不算坏。”列宁娜承认了。
They slept that night at Santa Fé. The hotel was excellent–incomparably better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer.
那天晚上他们在圣塔菲睡觉。旅馆很出色比如,跟极光宫就有天壤之别,那简直吓坏人,去年夏天列宁娜在那儿受过许多苦。
Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives,
可这儿有吹拂的风,有电视、真空振动按摩、收音机、滚烫的咖啡因和温暖的避孕用品;
and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired.
每间寝室都摆着八种不同的香水;他们进大厅时音箱正放着合成音乐。总之应有尽有。
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park.
电梯里的通知宣布旅馆里有六十个自动扶梯手球场,园林里可以玩障碍高尔夫和电磁高尔夫。
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. "I almost wish we could stay here.
“听起来好像可爱极了,”列宁娜叫道,“我几乎希望能够在这儿长期呆下去。
Sixty Escalator-Squash Courts …"
六十个自动扶梯手球场……”
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. "And no scent, no television, no hot water even. If you feel you can't stand it, stay here till I come back."
“到了保留地可就一个都没有了,”伯纳警告她,“而且没有香水,没有电视,甚至没有热水。你要是怕受不了,就留在这儿等我回来吧。”
Lenina was quite offended. "Of course I can stand it.
列宁娜很生气:“我当然受得了。
I only said it was lovely here because … well, because progress is lovely, isn't it?"
我只不过说这儿很好,因为……因为进步是可爱的,对不对?”
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself.
“从十三岁到十七岁,每周重复五百次。”伯纳厌倦地说,仿佛是自言自语。
"What did you say?"
“你说什么?”
"I said that progress was lovely. That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to."
“我是说过去的进步是可爱的。那正是你现在不能去保留地的理由,除非你真想去。”
"But I do want to."
“可是我的确想去。”
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat.
“那好。”伯纳说,这话几乎是一个威胁。
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves.
他们的批准书需要总监签字,两人第二天早上就来到了总监的办公室。
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost imrnediately.
一个爱扑塞隆加黑人门房把他们的名片送了进去,他们俩几乎立即就受到了接待。