手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第33期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

First, I smiled to myself and felt elate.

我先是暗自发笑,感到十分得意。
But this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses.
但是这种狂喜犹如一时加快的脉膊会迅速递减一样,很快就消退了。
A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play,
一个孩子像我这样跟长辈斗嘴,像我这样毫无顾忌地发泄自己的怒气,
as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.
事后必定要感到悔恨和寒心。
A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed.
我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了的荒野,火光闪烁,来势凶猛。
The same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition,
我内心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。
when half-an-hour's silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.
但经过半小时的沉默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人嫉恨的处境的悲凉时,
Something of vengeance I had tasted for the first time.
我第一次尝到了复仇的滋味。

经典文学《简·爱》

And aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy.

犹如芬芳的美酒,喝下时热辣辣好受。
Its after-flavour, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.
但回味起来却又苦又涩,给人有中了毒的感觉。
Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon.
此刻,我很乐意去求得里德太太的宽恕。
But I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn,
但经验和直觉告诉我,那只会使她以加倍的蔑视讨厌我,
thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.
因而会重又激起我天性中不安份的冲动。
I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking.
我愿意发挥比说话刻薄更高明的才能。
Fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.
也愿意培养比郁愤更好的情感。
I took a book — some Arabian tales; I sat down and endeavoured to read.
我取了一本阿拉伯故事书,坐下来很想看看。
I could make no sense of the subject.
我却全然不知所云。
My own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating.
我的思绪飘忽在我自己与平日感到引人入胜的书页之间。
I opened the glass-door in the breakfast-room.
打开早餐室的玻璃门。
The shrubbery was quite still. The black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.
只见灌木丛中一片—沉寂,虽然风和日丽,严霜却依然覆盖着大地。
I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated.
我撩起衣裙裹住脑袋和胳膊,走出门去,漫步在一片僻静的树林里。
But I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn,
但是沉寂的树木、掉下的杉果,以及那凝固了的秋天的遗物,
russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together.
被风吹成一堆如今又冻结了的行褐色树叶,都没有给我带来愉快。

重点单词   查看全部解释    
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮
vt. 推

联想记忆
racy ['reisi]

想一想再看

adj. 保持原味的;生动的;适于赛跑的;[美]猥亵的

联想记忆
sensation [sen'seiʃən]

想一想再看

n. 感觉,感知力,激动,轰动

联想记忆
remorse [ri'mɔ:s]

想一想再看

n. 懊悔,悔恨 n. 怜悯,同情心

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
indignation [.indig'neiʃən]

想一想再看

n. 愤怒,愤慨,义愤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。