The winter after Bill's defeat, a few of our friends and supporters came to talk to me about using "Clinton" as my last name.
比尔竞选失败的那年冬天,一些朋友和支持者们前来拜访,建议我冠上夫姓。
Chelsea's birth announcement featuring our two names, apparently had been a hot subject of conversation around the state.
切尔西生日的喜帖上署的也是我俩各自的姓名,这便成为全州媒体的热门话题。
Jim Blair joked about staging an elaborate scenario on the steps of the Capitol. Bill would put his foot on my throat, yank me by my hair and say something like, "Woman, you're going to take my last name and that's that!" Flags would wave, hymns would be sung and the name would change.
吉姆·布莱尔拿我们开玩笑,设计出一幅场景:在官邸台阶上,比尔抬起脚抵着我的脖子,扯我的头发,说:“你这女人,快用我的姓,这是规定!”说的也是,只要冠上他的姓,从此普天同庆,天下太平。
The only person who didn't ask me or even talk to me about my name was my husband. He said my name was my business.
惟一没逼我改,甚至只字不提的人,就是我的丈夫。他说,我要姓什么是我的事。
I decided it was more important for Bill to be Governor again than for me to keep my maiden name. So when Bill announced his run for another term on Chelsea's second birthday, I began calling myself Hillary Rodham Clinton.
我最终决定,比尔能否连任州长还是比我是否保有娘家的姓重要一些。就在切尔西两岁生日那天,比尔宣布将再次参加州长竞选,我也改名为希拉里·罗德姆·克林顿。
After Bill's election in 1982, a humbler, more seasoned Governor returned to the State House, though no less determined to get as much done as possible in two years.
比尔于1982年重任州长时,他已经是更谦虚、更理性了,但仍决心利用两年任期有所作为。
Bill announced that he was forming an Education Standards Committee to recommend sweeping educational reforms, and he wanted me to be its Chair.
比尔计划组织一个教育标准委员会,并想请我担任主席。