手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第567期:第三十三章 布兰(15)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Robb and Osha matched blows in midstream. Her long spear was a steel-headed serpent, flashing out at his chest, once, twice, three times,

罗柏和欧莎在河中央打得不可开交。她的长枪活像条钢头毒蛇,闪电般朝他胸口窜去,一次、两次、三次,
but Robb parried every thrust with his longsword, turning the point aside. On the fourth or fifth thrust, the tall woman overextended herself and lost her balance, just for a second. Robb charged, riding her down.
但罗柏的长剑挡下每一记攻势,拨开刺来的枪尖。在她第四还是第五次突刺时,高个女人用力过猛,失了重心,仅一秒的时间,罗柏便骑马冲锋,把她踩在蹄下。
A few feet away, Summer darted in and snapped at Hali. The knife bit at his flank. Summer slid away, snarling, and came rushing in again.
几尺外,夏天向前疾跳,扑咬哈莉,结果后背反挨一记短刀。夏天咆哮着后退,再度冲刺。
This time his jaws closed around her calf. Holding the knife with both hands, the small woman stabbed down, but the direwolf seemed to sense the blade coming. He pulled free for an instant, his mouth full of leather and cloth and bloody flesh.
这回他的利齿紧紧咬住她的小腿。矮个女人两手握刀,死命向下插去,然而冰原狼仿佛能感应危险,迅速松开抽身,撕下满嘴皮革、碎布和血淋淋的肉块。
When Hali stumbled and fell, he came at her again, slamming her backward, teeth tearing at her belly.
哈莉跌倒在地,他又扑跳上前,把她向后撞开,撕咬她的小腹。
The sixth man ran from the carnage...but not far. As he went scrambling up the far side of the bank, Grey Wind emerged from the stream, dripping wet.
第五个人想逃离这场屠杀…可惜却没跑远。他正踉跄着爬上对岸,灰风浑身湿淋淋地从河里冒出,甩甩身上的水,箭步追去。
He shook the water off and bounded after the running man, hamstringing him with a single snap of his teeth, and going for the throat as the screaming man slid back down toward the water.
冰原狼嘴巴一张一阖,咬断他的腿筋,接着去咬他的喉咙,那人惨叫着滑进河里。
And then there was no one left but the big man, Stiv. He slashed at Bran's chest strap, grabbed his arm, and yanked.
此时只剩那个大汉史帝夫了。他割开布兰胸前的皮带,抓住他的臂膀用力一扯,布兰便从马背上摔下来。
Suddenly Bran was falling. He sprawled on the ground, his legs tangled under him, one foot in the stream. He could not feel the cold of the water, but he felt the steel when Stiv pressed his dagger to his throat.
他瘫在地上,双腿纠缠一团,被身体压住,一只脚还滑进了溪里。他感觉不到冰冷的河水,却感觉得出史帝夫按在他喉咙的匕首。
Back away, the man warned, or I'll open the boy's windpipe, I swear it.
退后,他警告道,不然我发誓会把这小鬼的气管给割了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
calf [kɑ:f]

想一想再看

n. 小牛,幼崽,愚蠢的年轻人,小牛皮,小腿肚

联想记忆
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。