"Boxer!" cried Clover in a terrible voice.
"鲍克瑟!"克拉弗凄厉地哭喊道。
"Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!"
"鲍克瑟!出来!快出来!他们要送你去死!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!"
所有的动物一齐跟着哭喊起来,"出来,鲍克瑟,快出来!"
But the van was already gathering speed and drawing away from them.
但马车已经加速,离他们越来越远了。
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said.
说不准鲍克瑟到底是不是听清了克拉弗喊的那些话。
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van.
但不一会,他的脸从窗上消失了,接着车内响起一阵巨大的马蹄踢蹬声。
He was trying to kick his way out.
他是在试图踹开车子出来。
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
按说只要几下,鲍克瑟就能把车厢踢个粉碎。
But alas! his strength had left him.
可是天啊!时过境迁,他已没有力气起了。
And in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away.
一忽儿,马蹄的踢蹬声渐渐变弱直至消失了。
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
奋不顾身的动物便开始恳求拉车的两匹马停下来。
"Comrades, comrades!" they shouted, "Don't take your own brother to his death!"
"朋友,朋友!"他们大声呼喊,"别把你们的亲兄弟拉去送死!"
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
但是那两匹愚蠢的畜牲,竟然傻得不知道这是怎么回事,只管竖起耳朵加速奔跑。
Boxer's face did not reappear at the window.
鲍克瑟的面孔再也没有出现在窗子上。
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate.
有的动物想跑到前面关上五栅门,但是太晚了。
But in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
一瞬间,马车就已冲出大门,飞快地消失在大路上。
Boxer was never seen again.
再也见不到鲍克瑟了。
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
三天之后,据说他已死在威灵顿的医院里,但是,作为一匹马,他已经得到了无微不至的照顾。
Squealer came to announce the news to the others.
这个消息是由斯奎拉当众宣布的。
He had, he said, been present during Boxer's last hours.
他说,在鲍克瑟生前的最后几小时里,他一直守候在场。
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.
"那是我见到过的最受感动的场面!"他一边说,一边抬起蹄子抹去一滴泪水。
"I was at his bedside at the very last.
在最后一刻我守在他床边。
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
临终前,他几乎衰弱得说不出话来,他凑在我的耳边轻声说,他唯一遗憾的是在风车建成之前死去。
'Forward, comrades!' he whispered.
他低声说:'同志们,前进!
'Forward in the name of the Rebellion.
以起义的名义前进!
Long live Animal Farm!
动物庄园万岁!
Long live Comrade Napoleon!
拿破仑同志万岁!
Napoleon is always right.'
拿破仑永远正确。
Those were his very last words, comrades."
'同志们,这些就是他的临终遗言。"