手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第578期:第三十三章 布兰(26)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Little Lord Robert hopped to his feet at that, so upset he dropped his doll. You can't hurt us, he screamed.

一听这话,小劳勃公爵跳将起来,气得连玩偶都丢了。你不能对我们怎样,他尖叫,
No one can hurt us here. Tell him, Mother, tell him he can't hurt us here. The boy began to twitch.
没有人敢在这里乱来。妈咪,你告诉他,跟他说谁也别想来这里撒野。小男孩开始浑身痉挛。
The Eyrie is impregnable, Lysa Arryn declared calmly. She drew her son close, holding him safe in the circle of her plump white arms.
没有人能攻破鹰巢城。莱莎·艾林冷静地宣布。她把儿子拉过去,用她丰满白皙的臂膀抱住他。
The Imp is trying to frighten us, sweet baby. The Lannisters are all liars. No one will hurt my sweet boy.
小宝贝,小恶魔只是虚张声势,兰尼斯特家的人通通是骗子。谁也别想欺负我的小亲亲。
The hell of it was, she was no doubt right. Having seen what it took to get here, Tyrion could well imagine how it would be for a knight trying to fight his way up in armor, while stones and arrows poured down from above and enemies contested with him for every step.
她虽然可恶,但说得的确没错。亲眼目睹这里的险要地势之后,提利昂可以想像叫全副武装的骑士,冒着从山上倾注而下的落石箭雨,每走一步阶梯还得对付迎面而来的敌人,会是件多么困难的事。
Nightmare did not begin to describe it. Small wonder the Eyrie had never been taken.
说那是场梦魇,恐怕还不足以形容,难怪鹰巢城自古以来从未陷落。
Still, Tyrion had been unable to silence himself. Not impregnable, he said, merely inconvenient.
即使这样,提利昂的舌头还是停不下来。不是攻不破,他说,而是不太好攻破。
Young Robert pointed down, his hand trembling. You're a liar. Mother, I want to see him fly.
小劳勃伸出颤抖的手指着他:你是个骗子。妈咪,我想看他飞。
Two guardsmen in sky-blue cloaks seized Tyrion by the arms, lifting him off his floor.
两个穿天蓝色披风的卫士抓住提利昂双手,把他架离地面。
The gods only know what might have happened then were it not for Catelyn Stark.
若不是凯特琳·史塔克,恐怕只有天上诸神才知道接下来会发生什么。
Sister, she called out from where she stood below the thrones, I beg you to remember, this man is my prisoner. I will not have him harmed.
妹妹,她站在王座下方,朝莱莎喊,请你记得,他是我的犯人,请不要伤害他。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
inconvenient [.inkən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 不方便的

 
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心烦的,苦恼的,不安的
v. 推翻,

联想记忆
frighten ['fraitən]

想一想再看

vt. 使惊吓,惊恐
vi. 惊吓

 
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。