That's the end.
故事讲完了。
The next story is called The Haverpiece Collection.
下一个故事叫做《哈弗皮斯的收藏》。
A nondescript warehouse,
这是一个难以描述的仓库,
visible for a moment from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
这会儿是你能看见它,在Prykushko高速公路向北的车道上,
serves as the temporary resting place for the Haverpiece collection of European dried fruit.
被用作一个临时的休息所,为了哈弗皮斯(Haverpiece)的收藏而设—欧洲水果干。
The profound convolutions on the surface of a dried cherry.
那些樱桃干表面深深的卷曲;
The foreboding sheen of an extra-large date.
以及巨大枣子表面给人不祥预感的光泽。
Do you remember wandering as a child through those dark wooden storefront galleries?
还记得吗,当你还是个孩子的时候,游荡在那些暗暗的木屋美术馆店面?
Where everything was displayed in poorly labeled roach-proof bins.
那里的所有东西都展示在有着难看标签的蟑螂罐里。
Pears dried in the form of genital organs.
梨子干有着生殖器一样的形状。
Apricot halves like the ears of cherubim.
杏瓣儿就像智天使的耳朵。
In 1962 the unsold stock was purchased by Maurice Haverpiece,
1962年,未出售的存货被莫里斯.哈弗皮斯所购买,
a wealthy prune juice bottler,
他是一个富有的瓶装青梅汁制造商,
and consolidated to form the core collection.
这些存货经过整理组成了核心的收藏。
As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.
作为一种艺术形式,这个收藏被放在静物写生和探测之间。
Upon his death in 1967,
直到他1967年去世,
a quarter of the items were sold off for compote to a high-class hotel restaurant.
这些藏品的四分之一已经作为拼盘向高档酒店抛售一空。
Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast.
信任酒店的顾客,早饭吃的是21世纪的土耳其无花果。
The rest of the collection remains here,
剩余部分的收藏一直留在了这里,
stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center.
在筹到足够资金见一个永久性博物馆和学习中心之前,它们都被存放在普通的棕色纸袋里。
A shoe made of apricot leather for the daughter of a czar.
一只为沙皇女儿制作的杏仁皮的鞋子。
That's the end. Thank you.
最后一个故事讲完了。谢谢大家。