手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第131期:年度机器(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

But what truly devastated Jobs was that he was not, after all, chosen as the Man of the Year.

但真正伤害了乔布斯的是,他终究没能被选为“年度人物”。
As he later told me: Time decided they were going to make me Man of the Year,
正如他后来告诉我的:《时代》已经决定要让我成为“年度人物”了,
and I was twenty-seven, so I actually cared about stuff like that.
当时我才27岁,所以我真的很在意这件事,
I thought it was pretty cool.
我觉得那很酷。
They sent out Mike Moritz to write a story.
他们派迈克尔·莫里茨来写篇文章。
We're the same age, and I had been very successful,
我们两个同龄,而我当时事业已经非常成功了,
and I could tell he was jealous and there was an edge to him.
我能看得出来他很嫉妒,他又恰好掌握了有利条件。
He wrote this terrible hatchet job.
所以他写了一篇恶毒诽谤的文章。

乔布斯传

So the editors in New York get this story and say,

纽约的编辑们看到这篇文章后说,
"We can't make this guy Man of the Year." That really hurt.
我们不能让这种人当“年度人物”。这真的让我很伤心。
But it was a good lesson.
不过也是个很好的教训,
It taught me to never get too excited about things like that, since the media is a circus anyway.
它告诉我永远不要为了那样的事情过分激动,因为媒体就像马戏团一样。
They FedExed me the magazine, and I remember opening the package,
他们用联邦快递把杂志寄给了我,我记得当时拆开包装的时候,
thoroughly expecting to see my mug on the cover, and it was this computer sculpture thing.
满心希望在封面上看见自己的脸,结果却是个电脑的雕像。
I thought, "Huh?"
我还想:“怎么回事?”
And then I read the article, and it was so awful that I actually cried.
然后我看了那篇文章,写得太糟糕了,我真的哭了出来。
In fact there's no reason to believe that Moritz was jealous or that he intended his reporting to be unfair.
事实上,没有理由相信莫里茨当时嫉妒乔布斯,或者故意想进行不公正的报道。
Nor was Jobs ever slated to be Man of the Year, despite what he thought.
乔布斯也从没有被定为“年度人物”,尽管他自己不这么认为。
That year the top editors (I was then a junior editor there) decided early on to go with the computer rather than a person,
那一年,编辑们(我也在其中,只是资历较浅)早就决定刊登“计算机”而不是某个人了,
and they commissioned, months in advance, a piece of art from the famous sculptor George Segal to be a gatefold cover image.
而且他们提前几个月就委托著名的雕塑家乔治·西格尔制作一件艺术品,作为折页封面上的图像。
Ray Cave was then the magazine's editor.
雷·凯夫当时是杂志的一名编辑。
"We never considered Jobs," he said.
“我们从没有考虑过乔布斯,”他说,
"You couldn't personify the computer, so that was the first time we decided to go with an inanimate object.
“你无法把电脑比做人,所以那是我们第一次决定选用一个无生命的物体。
We never searched around for a face to be put on the cover."
我们从没有想让某个人出现在封面上。”

重点单词   查看全部解释    
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
sculptor ['skʌlptə]

想一想再看

n. 雕刻家

联想记忆
devastated ['devəsteitid]

想一想再看

adj. 毁坏的;极为震惊的 v. 毁坏;摧毁(deva

 
inanimate [in'ænimit]

想一想再看

adj. 无生命的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第129期:彻底的控制(2) 2016-01-14
  • 第130期:年度机器 2016-01-18
  • 第132期:年度机器(3) 2016-01-25
  • 第133期:我们当海盗吧! 2016-01-29
  • 第134期:我们当海盗吧!(2) 2016-02-02
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。