But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build in the process.
但是,他们不应当失去他们这么多年辛勤工作所获得的东西。
That's why Social Security and Medicare are more important than ever; we shouldn't weaken them, we should strengthen them.
这也是社会保障及医疗保险制度在今天尤为重要的原因;它们不该被弱化,而应进一步加强。
And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today.
对于退休年龄较晚的美国人,基本福利应与当今的其他事物一样尽可能移动化。
That by the wya is what the Affordable Care Act is all about. It's about filling the gaps in employer-based care so that when you lose a job, or you go back to school, or you strike up and launch that new business, you'll still have coverage.
这就是《平价医疗法案》的意义所在。这个法案旨在填补基于雇主的医疗保险系统的空缺,我们失业、返校求学或创业时,依然能享受医疗保障。
Nearly eighteen million people have gained coverage so far.
目前为止,已有近1800万人受益。
And, in the process, in the process.
在此过程中..
Health care inflation has slowed.
医疗费用通胀也有所缓解。
And our businesses have created jobs every single month since it became law.
自法案实施起,我们的企业每个月都能创造新的工作岗位。
Now, I'm guessing we won't agree on health care anytime soon.
我想我们在短期内还无法就医疗保险制度达成共识。
But there should be other ways both parties can work together to improve economic security.
但两党可以在改进经济保障制度的问题上采取一些新的措施。
Say a hardworking American loses his job - we shouldn't just make sure that he can get unemployment insurance; we should make sure that program encourages him to retrain for a business that's ready to hire him.
假设一位辛勤工作的美国人丢了工作,我们不该仅仅确保他能获得失业保险,而应确保这个制度能够支持他接受再培训以胜任新的工作。
If that new job doesn't pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills.
如果这份新工作的报酬不如上一份工作,那么就该有薪酬保障制度保证他能养活自己。
And even if he's going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him.
即使他一直在换工作,也还能为退休储蓄并能支配自己的积蓄。
That's the way we make the new economy work better for everyone.
这就是我们让大家更好地受益于新经济的方式。
I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty.
我知道国会众议院发言人保罗 瑞恩提到过他对解决贫困问题的看法。