Narrator: The war is brutal, in the three years following Calderon's election another 15,000 people are gunned down.
旁白:战争是残酷的,在卡尔·德隆上台后的三年里,另有15000人被枪杀。
But the deaths don't deter people from entering the business.
但死亡并不能阻止人们进入这个产业。
Hundreds of poor Mexicans are eager to step into Eddie's shoes and take over his trafficking routes by undermining his position.
成百上千的贫困墨西哥人都渴望步埃迪的后尘,并通过破坏他的位置来接手他的贩毒路线。
As an American working in Mexico, he's under constant suspicion.
作为一个在墨西哥工作的美国人,他不断地受到质疑。
Eddie: I was the only white guy at my level and every time something happened everybody would look at me first.
埃迪:达到这个水平的只有我一个白人,每次有事情发生,大家都会先看看我。
Narrator: Eddie's partner and friend, accuses him of being an informant, and demands a meeting in Tijuana.
旁白:埃迪的同伙和朋友,指控他是线人,并要求在蒂华纳会面。
Eddie: I wasn't that stupid, I brought my crew with me, so, he had his crew, you know, armed crew and I had mine too and he didn't want a big blood bath so we just left it at that.
埃迪:我才不那么愚蠢呢,我带了我的手下,同样,他有他的手下,嗯,全副武装的手下,我的也是,他也不想来一场大血拼,所以我们就安然无恙的离开了。
Narrator: Eddie realizes it's time to leave Mexico; he leaves behind everything he owns and escapes to the US.
旁白:埃迪意识到是离开墨西哥的时候了;他抛下了自己的一切,逃去美国。
Eddie: I'm one of the lucky guys that got out.
埃迪:我是一个幸运的家伙,能够跑出来。
There's not, there's a lot of guys, there's a whole cemetery, not even a cemetery, there's a whole, you know, fields in Mexico, you know, just full of dead bodies, unidentified bodies that didn't make it out.
那不是,有很多的家伙,那整个是一座墓地,甚至算不上墓地,那是一整个,嗯,墨西哥的田野里,到处是死尸。身份不明的死尸,无法辨认。
Narrator: Despite the on-going violence in Mexico, 51 billion dollars worth of cocaine still floods across the border into the US every year.
旁白:尽管墨西哥的暴力活动还在持续,每年,价值510亿美元的可卡因依然如洪水般越过边境进入美国。
Narrator: The Mexican cartels purchase their cocaine from Colombia where over half of the world's cocaine is produced.
旁白:墨西哥的卡特尔组织从哥伦比亚购买可卡因,后者的可卡因产量占全世界一半。
While the cartels earn millions of dollars smuggling cocaine; the peasant farmers who grow the coca plants are lucky to earn enough to survive.
当卡特尔组织通过走私可卡因赚得数百万美元时,种植古柯植物的农民也幸运地赚到足够钱来生存。
28 year-old Andres Varela is one of the tens of thousands of farmers who grow the Coca that will become cocaine.
28岁的安德烈斯·瓦雷拉就是这样千百万农民中的一员,他们种植用来制作可卡因的古柯。
...... Andres Varela: In the good times, yes it gave me good monthly return. You could get a profit of a million pesos ($500) , it depended on the harvests. That was enough for you to pay for clothes, for food, to be able to sustain yourself......
安德烈斯·瓦雷拉:运气好的时候,每月都会给我带来丰厚的回报。你可以得到一百万比索(500美元)的利润,这取决于收成。它足以维持你穿衣吃饭,养活自己......
Narrator: Andres prefers to grow food crops, but he knows cocaine paste is where the money is.
旁白:安德烈斯更愿意种植粮食作物,但他知道可卡因膏就是钱。
...... Andres Varela: My father and mother cultivate corn, yucca plants, and other crops, and they couldn't afford to send me to school......
安德烈斯·瓦雷拉:我的爸爸和妈妈种玉米、丝兰植物和其他作物,但他们不能供不起我上学。
Narrator: Colombian farmers sell yucca plants for 40 cents a kilo, but cocaine paste sells for $750 per kilo.
旁白:哥伦比亚农民卖丝兰植物,一公斤40美分,但可卡因膏的售价是每公斤750美元。
More importantly, there's constant global demand for cocaine, unlike corn or yucca. But growing coca isn't without risk.
更重要的是,跟玉米和丝兰花不同,可卡因的全球需求不断。但种植古柯也不是没有风险。