Obesity-related diseases US $147 billion a year
Obesity-elated diseases account for nearly 10 percent of all medical spending in the United States or an estimated $147 billion a year, US researchers said on Monday.
美国研究人员周一表示,和肥胖有关的疾病占了美国近10%的医疗开支,估计一年是1470亿美元。
They said obese people spend 40 percent more—or 1,429 more per year in healthcare costs than people of normal weight.
他们说,肥胖的人一年在医疗上的花费比体重正常的人多40% 以上,约为1429美元。
“It is critical that we take effective steps to contain and reduce the enormous burden of obesity on our nation,” Dr. Thomas Frieden, director of the US Centers for Disease Control and Prevention, told a news conference at a CDCP obesity meeting where the study was presented.
美国疾病预防控制中心的主任托马斯·弗里登博士在该中心提交肥胖研究的会议的新闻发布会上说关键是我们要采取有效措施,遏制和减少肥胖对我们国家造成的巨大负担。”
“Reversing obesity is not going to be done successfully with individual effort,” Frieden said. “It will be done successfully as a society.”
弗里登说:“逆转肥胖不是靠个人努力就能成功的,只有全社会参与才能成功。”
The CDCP outlined 24 new recommendations on how communities can combat obesity in their neighborhoods and schools by encouraging healthier eating and more exercise.
疾病预防控制中心提出了 24个关于如何在社区和学校抗击肥 胖的建议,鼓励民众实行健康饮食和多运动。
“If we fail to take meaningful steps now on prevention of chronic disease like obesity, healthcare costs will continue to spiral out of control,” Harkin said in a statement.
哈金在一份声明中说:“如果我们不釆取预防类似肥胖这类慢性病的有效措施,医疗费用将继续飞涨。”
More than 26 percent of Americans are obese, which means they have a body mass index (BM1) of 30 or higher. BMI is equal to weight in kilograms divided by height in meters squared. A person 5 feet 5 inches tall (165 cm) becomes obese at 82 kg.
美国有超过26%的人过于肥胖,这意味着他们身体体重指数 (BMI)为30或更髙。身体体重指数等于体重除以身高平方。一个5英尺5英寸髙(165厘米)的人达到82公斤后即为肥胖。
American women are more concerned about losing weight than they are about suffering from cancer, heart disease or diabetes, a survey showed.
一项调查显示,与癌症、心脏病和糖尿病相比,美国女性更关心减肥问题。
For the study, Eric Finkelstein of the non-profit RTI International and researchers at the CDCP and the Agency for Healthcare Research and Quality analyzed medical cost data from 1998 and 2006.
在这项研究中,非营利RTI国际的埃里克·芬克尔斯坦和其他研究人员分析了1998年到2006年的医疗费用数据。和埃里克一起的这些研究员来自疾病预防控制中心和卫生保键和质量研究所。
They found US obesity rates rose 37 percent between 1998 and 2006, driving an 89 percent increase in spending on treatments for obesity-related diseases such as diabetes, heart disease and arthritis.
他们发现1998至2006年间美国的肥胖率上升了 37%,致使治疗与肥胖有关的疾病(如糖尿病,心脏病和关节炎)的费用增加了 89%。
Obesity now accounts for 9.1 percent of all medical spending in the United States, up from 6.5 percent in 1998.
治疗肥胖症占美国总医疗费用的比例由1998年的6.5%上升到现在的9.1%.
“What we found was the total cost of obesity increased from $74 billion to maybe as high as $ 147 billion today, so roughly double over that time period,” said Finkelstein, whose study also was published in the journal Health Affairs.
芬克尔斯坦说:“我们发现,如今治疗肥 胖的总费用可能从740亿美元上升到1470亿 美元这么髙,大约比过去翻了一番他的研究结果也被刊登在《卫生亊务》杂志上。
An obese Medicare beneficiary spends $ 600 more a year on drug costs than a Medicare patient of healthy weight.
拥有医疗保险的肥胖病人每年在药物上的花费比体重正常的病人高600美元以上,
The CDCP’s new obesity prevention strategies aim to address issues such as a lack of access to healthy food in poor neighborhoods and sedentary lifestyles that contribute to America’s obesity epidemic.
疾病预防中心新的肥胖预防战略目标旨在解决造成美国人肥胖蔓延的问题,如生活在贫困地区得不到健康食品和久坐的生活方式等。
Frieden said soda and sugar-sweetened bevCTages “play a particular role in the obesity epidemic,' noting that Americans consume an extra 150 calories more per day in sugar-sweetened beverages than two to three decades ago.
弗里登说,碳酸饮料和加糖饮料“对肥胖病的蔓延起着特殊作用”。他指出,美国人现在比二三十年前每天多消耗150卡路里以上的含糖饮料。