They appeared comfortable in those settings;
他们看来比较满足这些安排;
they were open to sharing information and asking for attention......
他们要求分享到更多的信息并且希望赢得别人的关注
It was common practice among middle class children to shift interactions to suit their preferences."
通过灵活应对制度安排来满足自己的爱好,是这些中产阶层孩子的一般惯例。
They knew the rules. "Even in fourth grade," Lareau goes on, "middle-class children appeared to be acting on their own behalf to gain advantages.
他们知道这个道理,“即便是小学四年级的中产阶层家庭的小孩,他们都知道利用自己的权益去为自己争取更大的优势。
They made special request of teachers and doctors to adjust procedures to accomodate their desires"
为了让程序安排符合自己的期望,他们会向教师和医生提出一些特别的要求。
By contrast, the working class and poor children were characterized by what Lareau calls "an emerging sense of distance, distrust, and constraint."
相反,劳动阶层或者穷困家庭的小孩“给人的感觉是比较冷淡、缺乏信任和拘谨”。
They didn't know how to get their way, or how to customize, in Lareau's wonderful phrase, whatever environment they were in, for the best purposes.
他们不知道怎样找到自己的路,或者说为了达到目的,他们不知道该怎样“定制自我”这里引用拉里奥这个再恰当不过的术语,无论他们是处于何种环境都是如此。
In one telling scene, Lareau describes a visit to the doctor by Alex Williams, a nine year old boy, and his mother, Christina.
有一个对话场面,那是拉里奥跟着一个叫亚历克斯·威廉斯的9岁孩子,还有孩子的母亲克里斯蒂娜一块去见医生时的谈话。
The Williamses are wealthy professionals.
威廉斯的家庭是一个富有的专业人员的家庭。
"Alex, you should be thinking of questions you might want to ask the doctor,"
“亚历克斯,你应该想想自己该问医生一些什么问题,”
Christina says, in the car on the way to the doctor's office.
在开车去见医生的路上,克里斯蒂娜说,
"You can ask him anything you want. Don't be shy. You can ask anything."
“你想到什么就问什么。别害羞,你可以问任何问题。”
Alex thinks for a moment, then says, "I have some bumps under my arms from my deodorant."
亚历克斯思考了几分钟,然后说,“在我抹了除臭剂的手臂上有一些肿块。”
Christina:"really? You mean from your new deodorant?"
克里斯蒂娜:“真的?是最近抹了除臭剂以后吗?”
Alex: "yes"
亚历克斯:“是的。”
Christina: "Well, you should ask the doctor."
克里斯蒂娜:“哦,那真该问问医生。”
Alex's mother, Laueau writes, "is teaching that he has the right to speak up."
拉里奥写道,亚历克斯的母亲“教育他有资格畅所欲言”
that even thought he's going to be in a room with an older person of authority, it's perfectly for him all right for him to assert himself.
即便即将见到的是一位长辈和权威人士,他也完全应该表达自己的观点。
They meet the doctor, a genial man in his early forties.
他们见到了医生,一个很有亲和力的40开外的人。
He tells Alex that he is in the ninety-fifth percentile in height.
医生告诉亚历克斯,他在身高百分比中排95,
Alex then interrupts:
随后亚历克斯打断了他的话:
Alex: I'm in the what?
亚历克斯:排95是什么意思?
Doctor: It means that you're taller than more than ninety-five out of a hundred young men when they are, uh, ten years old.
医生:意思是在100个小孩里面,你比95个小孩都要高,哦,你现在是10岁。
Alex: I'm not ten.
亚历克斯:我不是10岁。
Doc: Well, they graphed you at ten. You are nine years and ten months. They, they usually take the closest year to that graph.
医生:是吗,他们在图表上写的你是10岁。你是——9岁10个月。他们通常把最接近的年龄填在图表上。