Pigeons are monitoring the air quality in London. Yes, pigeons.
鸽子在伦敦监测空气质量。没错,就是鸽子。
Ten of the birds, dubbed the Pigeon Air Patrol, were equipped with tiny pollution-detecting backpacks.
十只鸽子,被称为“空中巡逻鸽”,背上配备微污染检测器。
And those backpacks check for nitrogen dioxide created by diesel cars, buses and trucks.
背上的监测器可以检测柴油车、公共汽车和卡车产生的二氧化氮。
The pigeons' findings are being live-tweeted as they map pollution levels at different points around the city.
鸽子的发现被实时推特直播,它们在城市的不同点绘制污染水平图。
As of Tuesday morning, most of the city seemed to be at a "moderate" level of pollution.
截至星期二上午,城市的大部分地方似乎在“中等”污染水平。
The companies behind Pigeon Patrol aren't hoping to deploy an army of backpacked-equipped pigeons to monitor the world's air quality but instead want to raise awareness about London's pollution problem.
鸽子巡逻背后的公司不希望部署装有设备的鸽子来监控全球的空气质量,而是希望提高伦敦污染问题的意识。
For the past five years, the U.K. exceeded the EU's air-pollution limits; London surpassed its yearly pollution limit in the first week of 2016.
在过去的五年里,英国超过了欧盟的空气污染限制,伦敦在2016年的第一周就超过了它的年度污染限额。
And despite plans to decrease pollution, nitrogen dioxide levels in London and several other cities are expected to exceed limits for another five years.
尽管有计划减少污染,伦敦和其他几个城市的二氧化氮水平有望再五年超过限制。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。