And finally, after long, cruel and bloody battles, they succeeded.
经过长期残忍的流血战斗,他们终于成功了。
So now they had their own small kingdom, with its capital: Jerusalem.
就这样,他们有了一个自己的小小的国家,其首都为耶路撒冷。
Their first king was Saul, who fought against the neighboring tribe, with the Philistines, and died on the battlefield.
掌管这个国家的第一任国王是扫罗,他与毗邻部族腓尼基人作战并在这场战斗中阵亡。
The Bible has lots of good stories about the next kings, King David and King Solomon.
《圣经》中讲述了许多关于此后的几位国王的美丽故事,如国王大卫和国王所罗门。
Solomon was a wise and just king who ruled soon after 1,000 BC, which was about 700 years after King Hammurabi and 2,100 years after King Menes.
所罗门是一位睿智和公正的国王,他在公元前1000年之后不久统治这个国家,也就是说大约在汉谟拉比王之后的700年和美尼斯王之后的2100年。
He built the first Temple of Jerusalem, although his architects weren't Jews, but foreign artisans from neighboring lands.
他建立了第一座耶路撒冷神庙,虽然不是犹太人的建筑师建造了它,而是来自邻国的外国建筑师。
It was as large and as splendid as any built by the Egyptians or the Babylonians.
它跟埃及人和巴比伦人建造的那些神庙一样巨大和辉煌。
But in one respect it was different: deep inside the heathen temples there were images of Anubis with his jackal's head, or of Baal, to whom even human sacrifices were made.
但是有一个不同点:在非犹太教神庙的内部有长着胡狼脑袋的阿努比斯和巴尔图像,人们甚至向它们祭人。
Whereas in the innermost part of the Jewish temple–the Holy of Holies–there was no image at all.
然而在犹太人的神庙的内部——在这最神圣的地方——却根本没有什么图像。