"You're too small," said Mary Bendix.
“你太小了,”玛丽.本迪斯说。
"Oh, fish feathers!" said Stuart.
“噢,偏见!”斯图亚特说。
Size has nothing to do with it.
长得高矮并没什么关系。
It's temperament and ability that count.
资质和能力才是重要的。
The Chairman has to have ability and he must know what's important.
领导者要有能力,还必须能知道什么东西才是重要的。
How many of you know what's important?
你们中有多少人知道什么东西才是重要的。
Up went all the hands.
所有的手都举了起来。
"Very good," said Stuart, cocking one leg across the other and shoving his hands in the pockets of his jacket.
“很好,”斯图亚特说着,悠闲地把一条腿搭到另一条腿上,并将手插到了上衣的口袋里。
Henry Rackmeyer, you tell us what is important.
亨利.拉克姆,你告诉我们什么东西是重要的?
"A shaft of sunlight at the end of a dark afternoon, a note in music, and the way the back of a baby's neck smells if its mother keeps it tidy," answered Henry.
“黄昏结束前的最后一束阳光,一首乐曲的旋律,一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他干净的话。”亨利回答。
"Correct," said Stuart.
“正确,”斯图亚特说。
Those are the important things.
那些都是很重要的东西。
You forgot one thing, though.
可你却忘了一件事。
Mary Bendix, what did Henry Rackmeyer forget?
玛丽.本迪斯,亨利.拉克姆忘记了什么?