At the first note from his trumpet, she woke.
他的小号刚倾吐出第一个音符时,她就醒来了。
She raised her head and her neck straightened until her head was held high.
她扬起头,慢慢地伸直脖子直到她的头高挺起来为止。
What she saw filled her with astonishment. She gazed straight at Louis.
她所看到的一切令她的心中充满了惊奇。她直盯着路易斯。
At first, she could hardly remember where she was.
起初,她几乎都记不起自己身在何处了。
Directly in front of her, she saw a handsome young male swan, a cob of noble proportions.
从她的对面,她看到了一只清秀的年轻雄天鹅,一只具有贵族风范的天鹅。
Held against his mouth was a strange instrument--something she had never seen before.
在他的嘴边举着的是一种奇特的仪器--某种她以前从未见过的东西。
And from this strange instrument came sounds that made her tremble with joy and with love.
从这种奇特的仪器里流泻出的声音令她因欢爱交织而全身激颤不已。
As the song went on, as the light grew stronger,
乐曲在渐进,天光在渐亮,
she fell hopelessly in love with this bold trumpeter who had awakened her from her dreams.
她已经不可救药地爱上了这位把她从梦中唤醒的大胆号手。
The dreams of night were gone. New dreams of day were upon her.
夜里的旧梦消逝了。日里的新梦浮现在她面前。
She knew that she was full of sensations she had never had before-- feelings of delight and ecstasy and wonder.
她感到现在浑身充溢着一种以前从未有过的复杂感觉--快乐的心醉的惊奇的感觉。
She had never seen a finer-looking young cob.
她从未见过比这只年轻雄天鹅更英俊的天鹅。
She had certainly never seen any swan with so many personal possessions around his neck.
她也绝未见过任何一只像他这样在脖子上挂着许多私人物品的天鹅。
And she had never been so thrilled by a sound before in her whole life.
她更不曾被一种平生素所未闻的声音震撼过。
"Oh!" she thought. "Oh, oh, oh, oh!"
“噢!”她想。“噢,噢,噢,噢!”
The song ended. Louis lowered his trumpet and bowed solemnly to Serena.
曲声终止了。路易斯放下他的小号,郑重地向塞蕾娜鞠了一躬。
Then he raised his horn again. "Ko-hoh!" he said.
然后他又举起了他的小号。“吭—嗬!”他说。
"Ko-hoh!" replied Serena.
“吭—嗬!”塞蕾娜回答。
"Ko-hoh, ko-hoh!" said Louis through his trumpet.
“吭—嗬!吭—嗬!”路易斯通过他的小号说。
"Ko-hoh, ko-hoh!" replied Serena.
“吭—嗬!吭—嗬!”塞蕾娜回答。
Each felt drawn to the other by a mysterious bond of affection.
他们觉得自己正在被一条不可思议的爱情线向对方彼此拉近。
Louis swam once rapidly around Serena.
路易斯迅速地围着塞蕾娜游了一圈。
Then Serena swam once rapidly around Louis. This seemed to amuse them.
接着塞蕾娜也围着路易斯游了一圈。这似乎让他们感到很有趣。
Louis dipped his neck and pumped it back and forth.
路易斯把他的脖子插到水里来回摇晃着。
Serena dipped her neck and pumped it back and forth.
塞蕾娜也把她的脖子插到水里来回摇晃起来。
Louis splashed a little water into the air. Serena splashed a little water into the air.
路易斯往空中扬了点水。塞蕾娜也往空中扬了点水。
It was like a game. It was love at long last for Louis; it was love at first sight for Serena.
这就像是一个游戏。这是路易斯深埋已久的爱;这是塞蕾娜一见钟情的爱。
Then Louis decided to show off. "I'll play her my own composition," he thought.
接着路易斯决定充分展示一下自己。“我要给她吹我自己的歌,”他想,
"The one I made up for her last summer at camp." Again he raised his trumpet.
“就是我去年夏天在夏令营为她创作的那首。”他又举起了他的小号。