Because of course, the ear is, I mean, subject to all sorts of things.
这当然是因为,我是说,耳朵受制于很多因素。
The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument,the type of sticks ... etc., etc.
我们现在所在的房间,扩音效果,乐器的音效,鼓棒,等等等等。
They're all different.
都是不一样的。
Same amount of weight, but different sound colors.
同样的重量,但是不同的声音色彩。
And that's basically what we are. We're just human beings,but we all have our own little sound colors, as it were,that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things.
就如同我们一样,我们是普通的人类,但我们都有自己本身独特的,不易察觉的声音色彩,组成了人的独特的个性,特点以及对事物的不同兴趣。
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London,
当我年纪大些,我参加了伦敦皇家音乐学院的甄选,
and they said, Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue,
他们说:恩,不,我们不能录取你,因为我们没有先例,
you know, of the future of a so-called deaf musician.
你知道,培养一位将来的,所谓的失聪音乐家。
And I just couldn't quite accept that.
我无法接受这样的解释。
And so therefore, I said to them, Well, look, if you refuse if you refuse me through those reasons,
因此,我对他们说:看着吧,如果你们是因为那些原因拒绝我。
as opposed to the ability to perform and to understand and love,the art of creating sound then we have to think very, very hard about the people you do actually accept.
却忽略了表演的能力,对音乐的理解以及对创造音乐艺术的挚爱,我真想象不出,到底你们想要招收的学生是怎样的。
And as a result-once we got over a little hurdle, and having to audition twice,they accepted me. And not only that what had happened was that it changed the whole role of the music institutions throughout the United Kingdom.
结果就是,我们跨过一个很小的障碍,获得了再次甄选的机会,他们录取了我。结果还不仅如此,在当时,它改变了英国范围内所有音乐学院的整个角色。