While the two listened,
主仆二人安静地听着。
he spoke of the long Jewish wait for a Messiah who would come and unite them within a new
他说犹太人一直在等待弥赛亚的来临,等待他来把大家团结起来,
and independent kingdom of happiness and peace.
创造一个新的独立王国,充满快乐与和平。
He told of John the Baptist
他谈到施洗约翰,
and the arrival, on the stage of history, of one called Jesus,
谈到一个叫做耶稣的人在历史舞台上的出现。
He told of the miracles performed by this man,
他谈到这个人所行的神迹
his lectures to the crowds,
和所传的道。
his raising of the dead,
他使死者复活,
his treatment of the money changers,
他对税吏的态度,
and he told of the crucifixion, burial, and resurrection.
被钉十字架,埋葬与复活。
Finally, as if to give further impact to his story,
最后,为了加深印象,
Paul reached into the sack at his side and removed a red garment
保罗从行李袋中拿出一件红色的袍子,
which he placed in the lap of Hafid.
放在海菲的腿上。
"Sire, you hold in your arms all the worldly goods left behind by this Jesus.
“老爷,您手中拥有的财富都是耶稣留下的。
All that he possessed he shared with the world,
他把拥有的一切都分给了世人,
even unto his life.
甚至他的生命。
And at the foot of his cross,
在他的十字架下,
Roman soldiers cast lots for this robe.
罗马士兵以抽签的方式决定这件袍子归谁所有。
It has come into my possession through much diligence and searching
我在耶路撤冷四处寻找,费了好大的周折,
when I was last in Jerusalem."
总算把它拿回来。”
Hafid's face paled and his hands shook as he turned the robe stained with blood.
海菲把这件溅满血迹的袍子翻转过来的时候,脸色苍白,双手颤抖。
Erasmus, alarmed at his master's appearance, moved closer to the old man.
伊拉玛被主人的样子吓了一跳,忙走到老人身边。
Hafid continued to turn the garment
海菲翻来复去地看着袍子,
until he found the small star sewn into the cloth ...
直到他看见里面绣着的两个标志
the mark of Tola, whose guild made the robes sold by Pathros.
托勒工厂的星星
Next to the star was a circle sewn within a square ... the mark of Pathros.
和柏萨罗的方框圆圈商标。
As Paul and Erasmus watched,
保罗和伊拉玛看着
the old man raised the robe and rubbed it gently against his cheek.
老人把长袍贴在脸上,轻轻擦着。
Hafid shook his head.
他摇摇头,
Impossible. Thousands of other robes were made by Tola and sold by Pathros in the years of his great trade route.
不可能,当年这种袍子卖出去不止一千件。
Still clutching the robe and speaking in a hoarse whisper,
海菲仍然紧紧地抱着长袍,用低哑的声音说:
Hafid said, "Tell me what is known of the birth of this Jesus."
“告诉我这个耶稣出生时的情形。”
Paul said, "He left our world with little.
保罗说:“他走的时候,一无所有;
He had entered it with less.
来的时候,也是寒微。
He was born in a cave,
他生在伯利恒的一个山洞里,
in Bethlehem, during the time of the census of Tiberius."
那时正碰上奥古斯都人口普查。”
Hafid's smile seemed almost childish to the two men,
海菲笑得像个孩子,
and they looked on with puzzlement,
更令人不解的是,
for tears also flowed down his wrinkled cheeks.
老人皱纹密布的脸上淌下眼泪。
He brushed them away with his hand and asked,
他用手拂于眼泪,说道:
"And was there not the brightest star that man has ever seen
“在这婴儿出生的时候,
which shone above the birthplace of this baby?"
天上是不是有一颗最明亮的星星?”
Paul's mouth opened yet he could not speak,
保罗张着口,说不出话来,
nor was it necessary.
其实也用不着说什么。
Hafid raised his arms and embraced Paul,
海菲伸出双臂拥抱保罗,
and this time the tears of both were mingled.
这一回两人都流泪了。
Finally the old man arose and beckoned toward Erasmus.
老人终于站起身来,招呼伊拉玛道:
"Faithful friend, go to the tower and return with the chest.
“老伙计,去塔楼上把箱子抬下来。
We have found our salesman at last."
我们总算找到等候已久的人了。”