"And so we on a cold November Friday, we hired a fishing boat that took us plunging and pitching into the bay.
"于是我们在十二月一个寒冷的周五,我们租了一条渔船带我们进入海湾。
The fog and the waves poured onto the boat which was moving too fast into the whiteness.
雾和波浪涌到船上,船开得很快以至于我们眼前白茫茫的一片。
The captain showed me the sonar or radar computer; nothing on the screen but more fog.
船长给我看声纳控制系统;屏幕上除了雾一无所有。
Suddenly, Alcatraz. Suddenly, the island; Angel Island coalesced.
突然恶魔岛出现;天使岛合并了。
Dark cliffs above us and dark trees on top and on the sides of the cliffs; the open ocean between me and China.
我们头上的两侧黑暗峭壁上长着树木;我和中国之间的宽阔海洋。
I am my mother. Arriving at North America, seeing no landing place, no shelters, no cultivated farm land, no civilization.
我是和我妈妈一起来的刚踏入北美时,因为没有栖息地,没有房子,没有耕地,没有文化。
'Boy', she said, 'the wild, the dangerous wild.' This is not the Angel Island I know.
“小家伙',她说到,“外面,危险的外面世界。”这不是我所知道的天使岛。
So silven and isle like as viewed from the bridges. I will crash into land and drown.
因此silven和岛从桥上看上去,我快要撞到礁石而沉没 。
I shouldn't try to live what I want to write. I should've stayed home, making up the story.
我本不应该生活在我想要刻画的世界中,我本应该呆在家,编故事。
The boat rocking and the wind blowing and the waves and fog wetting everything,
船飘摇着,风猛烈地刮着,海浪和雾打湿了任何东西,
I looked into the camera and told what my mother has been telling me since my father died.
我用相机记录下来从而告诉自从我爸死后一直讲述的事。
Now that he could not be deported, I told that he had been a stow-away on a ship from Cuba.
现在他可以不被驱逐出境。我知道他曾经从偷渡在一艘从古巴驶来的轮船中。
Three times he stowed-away in a crate and twice was caught and jailed in New York Harbor.
三次他藏身于条板箱中,并两次被抓住,被囚禁于纽约港中。
He was deported to Cuba, came back to the US, re-deported and came back again.
他被驱逐回古巴,又回到美国。又被驱逐,又返回,这样的反反复复。
It wasn't my father who came through Angel Island but my mother.
直至我妈来到天使岛。
At the edge of the village named a Company to the Last, she looked back and saw my father's father standing there weeping.
在村口,她回头看见我爷爷站在那里哭泣。