Violent clashes in the Middle East and unrest in Africa made the world less peaceful within the past year, according to recent rankings from the Global Peace Index.
根据最近全球和平指数排名,在过去的一年里,中东和非洲的动乱使世界变得不安宁。
The Institute for Economics and Peace releases the annual index every June. It looks at more than 20 factors, including access to weapons, violent crime, political instability and military expenditure for 163 countries.
每年六月,经济与和平研究所发布年度指数。它着眼于20多个因素,包括163个国家的武器获得、暴力犯罪、政治不稳定和军事开支。
While Yemen's peacefulness score deteriorated the most over the past 12 months, Syria was ranked as the least peaceful country for the third year in a row. The country is consumed by violence from both ISIS and its ongoing civil war, in which estimates say nearly half a million people have been killed since it began in 2011.
在过去12个月,也门的和平分数恶化的最厉害,叙利亚连续三年被评为最不和平的国家。该国遭到来自ISIS和正在进行内战的暴力,自2011年起预计近50万人遇难。
Thanks to a small crime rate and limited engagement in foreign conflicts, Iceland was named the world's most peaceful country — a rank it's held since it was first included in the Global Peace Index in 2008.
基于少的犯罪率及很少参与国外冲突,冰岛被评为世界上最和平的国家,2008年全球和平指数冰岛就位列第一。
The U.S. failed to crack the top 100, coming in at 103. The index estimated violence cost the U.S. over $2 trillion.
美国未能挤入前100,位列103名。该指数估计暴力花费美国超过2万亿美元。
Broadening the scope, Europe was named the most peaceful region in the world, despite terrorist attacks in France, Belgium and Turkey within the past year.
欧洲被评为全球最和平的地区,尽管在过去一年里,法国、比利时和土耳其发生恐怖袭击事件。
The Middle East and North Africa ranked as the most dangerous region in the world with five of the 10 least peaceful nations. The study's authors note that if that region were omitted from the report, the score for the world as a whole would've improved.
中东和北非被列为世界上最危险的地区,10个最不和平的国家中有5个。该研究的作者指出,如果报道中该地区被忽略,世界整体的分数将提高。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。