When Jobs decided to build a state-of-the-art factory in Fremont to manufacture the Macintosh,
乔布斯决定在弗雷蒙建一家最先进的工厂,用以生产麦金塔,
his aesthetic passions and controlling nature kicked into high gear.
这时他的审美激情和控制天性越发达到极致。
He wanted the machinery to be painted in bright hues, like the Apple logo,
他想要把机械设备也涂成明亮的色调,就像苹果的彩虹标志一样。
but he spent so much time going over paint chips that Apple's manufacturing director, Matt Carter,
但是,他在颜色选择上花了太多时间,以至于苹果公司的生产总监马特·卡特
finally just installed them in their usual beige and gray.
最后决定就用原本的米色或灰色。
When Jobs took a tour, he ordered that the machines be repainted in the bright colors he wanted.
乔布斯去工厂参观时,又下令把机器重新喷刷成他想要的鲜艳色彩。
Carter objected; this was precision equipment, and repainting the machines could cause problems.
卡特反对,他认为这都是些精密设备,重新喷刷可能会造成问题。
He turned out to be right.
卡特说的没错。
One of the most expensive machines, which got painted bright blue,
一台最贵的机器被喷成亮蓝色后就再也无法正常工作了,
ended up not working properly and was dubbed "Steve's folly."
它被人戏称为“史蒂夫的愚作”。
Finally Carter quit.
最后,卡特辞职了。
"It took so much energy to fight him,
“跟他抗争太费精力了,
and it was usually over something so pointless that finally I had enough," he recalled.
而且常常是为一些毫无意义的东西,我受够了。”他回忆道。
Jobs tapped as a replacement Debi Coleman, the spunky but good-natured Macintosh financial officer
乔布斯找来麦金塔团队的财务主管黛比·科尔曼接任卡特的职位。科尔曼精力充沛、为人和善,
who had once won the team's annual award for the person who best stood up to Jobs.
麦金塔团队有一个对抗乔布斯最佳人物年度大奖,科尔曼曾赢得该奖。
But she knew how to cater to his whims when necessary.
但她也知道如何在必要的时候迎合乔布斯的奇想。
When Apple's art director, Clement Mok, informed her that Jobs wanted the walls to be pure white,
苹果公司的艺术总监克莱门特·莫克通知科尔曼说,乔布斯想把墙都刷成纯白色,
she protested, "You can't paint a factory pure white. There's going to be dust and stuff all over."
她反对说:“工厂不能刷成纯白色,那样到处都会是灰尘和脏东西。”
Mok replied, "There's no white that's too white for Steve." She ended up going along.
莫克的回复是:“对乔布斯来说,多白都不过分。”科尔曼最后只好随他去了。
With its pure white walls and its bright blue, yellow, and red machines,
纯白色的墙壁,亮蓝色、黄色或红色的机器,
the factory floor "looked like an Alexander Calder showcase," said Coleman.
整个工厂车间“看上去就像亚历山大·考尔德的作品展”。科尔曼这样描述。
When asked about his obsessive concern over the look of the factory,
当被问及为何对工厂的外观如此重视时,
Jobs said it was a way to ensure a passion for perfection:
乔布斯说,这是保证对完美的激情的一种方式:
I'd go out to the factory, and I'd put on a white glove to check for dust.
我会到工厂去,戴上一只白色手套检查灰尘。
I'd find it everywhere--on machines, on the tops of the racks, on the floor.
我发现到处都是灰尘--机器上、机架顶部、地板上,
And I'd ask Debi to get it cleaned.
然后就叫黛比清理。
I told her I thought we should be able to eat off the floor of the factory.
我跟她说,我们要一尘不染,
Well, this drove Debi up the wall. She didn't understand why.
这让黛比非常恼火,她不明白,为什么要这么干净?
And I couldn't articulate it back then.
而我当时也无法说明这个原因。
See, I'd been very influenced by what I'd seen in Japan.
明白吗?在日本所看到的东西对我影响非常大。
Part of what I greatly admired there--and part of what we were lacking in our factory--was a sense of teamwork and discipline.
我十分钦佩日本的一部分原因就在于他们的团队精神和纪律意识,而这也是我们的工厂所缺少的东西。
If we didn't have the discipline to keep that place spotless,
如果我们连保持工厂一尘不染都做不到,
then we weren't going to have the discipline to keep all these machines running.
那么也无法让所有机器都保证运转。