He corrected himself. "His half brother."
他更正道,“应该说是他同父异母的弟弟。”
"Bran," Jon breathed, scrambling to his feet.
“布兰,”琼恩倒抽一口气,挣扎着起来。
"Something’s happened to Bran."
“布兰出事了。”
Tyrion Lannister laid a hand on his arm.
提利昂·兰尼斯特伸手搁在他臂膀上。
"Jon," he said. "I am truly sorry."
“琼恩,”他说,“我真的很遗憾。”
Jon scarcely heard him.
琼恩几乎没听到他的话。
He brushed off Tyrion’s hand and strode across the hall.
他拨开提利昂的手,大跨步穿过厅堂,
He was running by the time he hit the doors.
到门边时跑了起来。
He raced to the Commander's Keep,dashing through drifts of old snow.
他一路冲过积雪,狂奔至司令官堡垒。
When the guards passed him, he took the tower steps two at a time.
守卫让他通过,他三步并作两步奔上塔顶。
By the time he burst into the presence of the Lord Commander,
等冲到总司令官面前,
his boots were soaked and Jon was wild-eyed and panting.
琼恩已经满身大汗,喘不过气来。
"Bran," he said. "What does it say about Bran?"
“布兰,”他说,“信上说布兰怎样了?”
Jeor Mormont, Lord Commander of the Night’s Watch, was a gruff old man with an immense bald head and a shaggy grey beard.
守夜人军团总司令杰奥·莫尔蒙是个坏脾气的老人,一把灰胡子,顶着个大光头。
He had a raven on his arm, and he was feeding it kernels of corn.
他正拿玉米粒喂食停在手上的乌鸦。
"I am told you can read."
“我听说你识字。”
He shook the raven off, and it flapped its wings and flew to the window,
他把乌鸦挥开,它拍着翅膀飞到窗边,
where it sat watching as Mormont drew a roll of paper from his belt and handed it to Jon.
然后蹲坐下来看着莫尔蒙从腰际抽出一张卷好的纸交给琼恩。
"Corn," it muttered in a raucous voice. "Corn, corn."
“玉米,”它刺耳地叫道,“玉米,玉米。”
Jon’s finger traced the outline of the direwolf in the white wax of the broken seal.
琼恩的手指在已拆封的白蜡印记上摸索,顺着冰原狼的轮廓。
He recognized Robb’s hand, but the letters seemed to blur and run as he tried to read them.
他认出这是罗柏的字迹,但随着阅读,信本身却模糊旋转起来,
He realized he was crying.
他方才明白自己在哭。
And then, through the tears, he found the sense in the words, and raised his head.
透过泪水,他拼凑出信上的意思,抬起头。
"He woke up," he said. "The gods gave him back."
“他醒了。”他说,“诸神让他活过来了。”
"Crippled," Mormont said. "I’m sorry, boy.
“但也残废了。”莫尔蒙道,“小子,我很遗憾。
Read the rest of the letter."
把信读完罢。”
He looked at the words, but they didn’t matter. Nothing mattered.
他把视线移回信上,但上面写什么已经不重要了。什么都不重要了。
Bran was going to live."My brother is going to live," he told Mormont.
布兰活了下来。“我弟弟活下来了!”他告诉莫尔蒙。
The Lord Commander shook his head, gathered up a fistful of corn, and whistled.
总司令摇摇头,拾起一把玉米,吹声口哨。
The raven flew to his shoulder, crying, "Live! Live!"
乌鸦立即飞上他肩头,叫道:“活了!活了!”