For the first few days of his life,
在威尔伯生下来的头几天里,
Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kitchen.
它给安置在厨房炉子旁边的箱子里。
Then, when Mrs. Arable complained,
后来阿拉布尔太太说话了,
he was moved to a bigger box in the woodshed.
它就给搬到板棚里,换了一个大一点的箱子。
At two weeks of age, he was moved outdoors.
长到两个礼拜时,它又给转移到户外。
It was apple-blossom time, and the days were getting warmer.
这是苹果开花的时节,天气越来越暖和。
Mr. Arable fixed a small yard specially for Wilbur under an apple tree,
阿拉布尔先生在一棵苹果树下圈了一小块地给威尔伯做猪栏,
and gave him a large wooden box full of straw,
为它备了一个大木箱,里面堆满麦草,
with a doorway cut in it so he could walk in and out as he pleased.
木箱开了一个门,这样它就能随意进进出出了。
"Won't he be cold at night?" asked Fern.
“夜里它不会冷吗?”弗恩问道。
"No," said her father.
“不会,”她爸爸说,
"You watch and see what he does."
“你看着吧,看它会怎么办?”