John, do you think I might have my clothes?
约翰,你认为我可以穿上衣服吗?
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks.
他抓起了她那灯笼裤、女短衫和拉链内衣裤。
"Open!" he ordered, kicking the door.
“开门!”他命令道,踢着门。
"No, I won't." The voice was frightened and defiant.
“不,我不开。”那声音带着畏惧和反抗。
Well, how do you expect me to give them to you?
那我怎么把衣服给你呢?
Push them through the ventilator over the door.
从门上的气窗塞进来。
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room.
他照她要求的做了,又烦躁地在屋子里走来走去。
Impudent strumpet, impudent strumpet. The devil Luxury with his fat rump and potato finger...
不要脸的婊子,不要脸的婊子。屁股胖胖的,手指粗得像马铃薯一样的荒淫的魔鬼……
John.
约翰。
He would not answer. "Fat rump and potato finger."
他不愿意回答。“屁股胖胖的,手指粗得像马铃薯。”
John.
约翰。
"What is it?" he asked gruffly.
“怎么?”他气冲冲地说。
I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt.
你能够把我的马尔萨斯带给我吗?
Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering,
列宁娜坐着,听着隔壁房间里的脚步声。
as she listened,how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat;
一边听,一边想着,他要像这样走来走去走多久?她是不是非得要等到他离开屋子?
or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it.
能不能够给他一点合理的时间,让他的气消下去,然后打开浴室门冲过去取?会不会有危险?
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room.
她正在这样不安地思考着,却被另外那房间里的电话声打断了。
Abruptly the tramping ceased. She heard the voice of the Savage parleying with silence.
脚步声突然停止,她听见野蛮人在跟听不见的声音交谈。
Hullo.
哈罗。
Yes.
我就是。
If I do not usurp myself, I am.
我要不是冒充我自己,我就是。
Yes, didn't you hear me say so? Mr. Savage speaking.
是的,你没有听见我的话吗?我是野蛮人先生。
What? Who's ill? Of course it interests me.
什么?谁病了?我当然有兴趣。
But is it serious? Is she really bad? I'll go at once …
可是,病得严重吗?
Not in her rooms any more? Where has she been taken?
不在她屋里?把她送到哪儿去了?
Oh, my God! What's the address?
啊,上帝呀。地址是?
Three Park Lane–is that it? Three? Thanks.
公园巷三号——是吗?三号?谢谢。
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. A door slammed.
列宁娜听见话筒放回原处咔哒一响,然后是匆匆的脚步声,门砰的一声关上了。
There was silence. Was he really gone?
寂静。他真走了吗?
With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack;
她小心翼翼地把门开了一条缝,往外一看。
was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out;
空无一人,她受到鼓舞,再开了一点,伸出了头,
finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening;
最后跟着脚尖走了出去,带着狂跳的心站了几分钟,听着;
then darted to the front door,opened, slipped through, slammed, ran.
然后冲到门口,开门溜出,再砰的一声关上,跑了起来。
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure.
直到她冲进电梯,电梯往下行驶,才感到了安全。