Wilbur was what farmers call a spring pig,
威尔伯是农民说的那种春猪,
which simply means that he was born in springtime.
意思不过是指它出生在春天。
When he was five weeks old,
它长到五个礼拜大的时候,
Mr. Arable said he was now big enough to sell,
阿拉布尔先生说它已经够大,
and would have to be sold.
可以卖掉了。
Fern broke down and wept.
弗恩听了忍不住大哭起来,
But her father was firm about it.
可她爸爸对这件事铁了心。
Wilbur's appetite had increased;
威尔伯胃口大了,
he was beginning to eat scraps of food in addition to milk.
除了喝牛奶还开始吃剩菜。
Mr. Arable was not willing to provide for him any longer.
阿拉布尔先生不愿意再养它。
He had already sold Wilbur's ten brothers and sisters.
威尔伯的十个兄弟姐妹都已经卖了。
"He's got to go, Fern," he said.
“它得走,弗恩,”他说,
"You have had your fun raising a baby pig,
“把猪宝宝养大的乐趣你已经享受过了,
but Wilbur is not a baby any longer
如今威尔伯不再是猪宝宝,
and he has got to be sold."
它得卖出去了。”