手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 奥巴马每周电台演讲 > 正文

奥巴马每周电视讲话:维护华尔街改革成果

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Hi, folks. Joe Biden here and I'm sitting with Tim Lewis, a retired federal judge who was nominated to the bench by a Republican President
  • 嗨,大家好。与本人乔·拜登坐在一起的是蒂姆·刘易斯一名退休的联邦法官,他曾是共和党总统提名,
  • and confirmed by a Democratic Senate - within four weeks of a presidential election.
  • 并在总统选举的四周内由民主党主政的参议院批准的。
  • Hello, everyone. That's right. And I'm living proof that President Obama's nominee to the Supreme Court
  • 各位,你好。是的,我的经历证明奥巴马总统提名的最高法院
  • Chief Judge Merrick Garland-deserves similar consideration by today's Senate.
  • 首席法官麦瑞克·加兰德,值得今天的参议院考虑。
  • Not only because Merrick Garland is recognized I might know - without exception - by the right and the left as one of America's sharpest legal minds and a model of integrity.
  • 不仅因为我想我知道麦瑞克·加兰德得到左右两派一致肯定,是美国最有鲜明法律思想的正直典范。
  • But also because that's what the Constitution requires.
  • 还因为这是宪法所要求的。
  • The sitting President shall-not may-but shall nominate someone to fill a vacancy on the Supreme Court, with the advice and consent of the Senate.
  • 现任总统应该,而不是可能,提名人选填补最高法院的空缺,与参议院磋商并获得通过。
  • That includes consulting and voting.
  • 包括听证和投票。
  • Here's how it works. For 17 years, I was chairman or the ranking member of the top opposition party person and Senate Judiciary Committee, which overseas nominations to the Court, all court, all federal courts.
  • 这是它的工作程序。17 年来,我是反对派成员,也是参议院司法委员会主席及核心成员,审核海外所有法院、所有联邦法院提名法官。
  • I presided over nine supreme court nominees-more than anyone alive. Some I supported. Others I didn't.
  • 我经手了九个以上的提名,比任何人都多。有些我支持。另一些我反对。
  • But every nominee was greeted by committee members.
  • 但每一个被提名的候选人都受到委员会成员的重视。
  • Every nominee got a committee hearing.
  • 每个被提名者都会安排一次听证会。
  • Every nominee got out of the committee to the Senate floor, even when a nominee did'nt receive under the law's majority support in my committee to be reported out.
  • 每一位被提名人都会提交参议院,即使被提名人没有得到法律规定的委员会多数成员支持。
  • As I thought the senate should advise the scene not the committee,
  • 而且我认为参议院应该对这一事实提出建议,而不是委员会
  • And every nominee, including Justice Kennedy - in an election year-got an up or down vote by the Senate.
  • 每位被提名者,包括肯尼迪大法官,在大选之年得以提交参议院直接投票表决。
  • Not much of the time. Not most of the time. Every single time.
  • 不是多数情况,也不是大多数情况,而是每一次都如此。
  • That's the Constitution's clear rule of Advice and Consent.
  • 这是宪法明确支持的规则。
  • And that's the rule being violated today by Senate Republicans.
  • 而今天的参议院共和党人践踏这一规则。
  • Nobody is suggesting that Senators have to vote "yes" on a nominee.
  • 没有人提议参议员对提名的人选只能投"赞成"票。
  • Voting "no" is always an option for any senetor.
  • 投票"反对"一直是个选项。
  • But saying nothing, seeing nothing, reading nothing, hearing nothing, and deciding in advance, to simply to turn your back-is not an option the Constitution leaves open to United States.
  • 但不说、不看、不读、不听,前期决定只是背向翻开的宪法不予提交表决。
  • And it has real consequences for all of us.
  • 这对我们所有人都造成严重的后果。
  • In the four months since Merrick Garland's nomination, we've already seen
  • 麦瑞克·加兰德法官的提名过去 4 个月了, 我们已看到
  • how the Senate's refusal to act is preventing the Court from fulfilling its duty of interpreting what the law is and resolving conflicts in lower courts.
  • 参议院拒绝采取行动正在妨碍法院履行其职责:解释法律、解决下级法院的矛盾。
  • This historic obstruction is leading to greater litigation costs and delays
  • 历史性的问题是产生更大的诉讼成本和诉讼拖延,
  • the burden falling mostly on average Americans rather than corporations with endless resources.
  • 美国人的平均负担难以降低而让政府无止境地消耗资源。
  • Unresolved decisions by the Supreme Court are leading to federal laws that should apply to the whole country being constitutional in some parts but unconstitutional in others.
  • 最高法院未做的裁决正在导致应适用全国的联邦法律,有些符合宪法还有些却违宪。
  • If this continues, our freedom of speech, our freedom to practice our faith, our right to vote, our right to privacy-all could depend on where we happen to live.
  • 如果这种情况继续下去,言论自由、信仰、选举权、隐私权等都可能取决于我们生活所在地。
  • And the longer the vacancy remains unfilled, the more serious the problem-with greater confusion and uncertainty about our safety and security.
  • 首席法官长期空缺的更严重的问题是个人和国土安全更加无序而难以确保。
  • You know, if you have eight Justices on a court, Justice Scalia himself wrote, that it raises the, "possibility that, by reason of a tie vote,
  • 如果在一个法院有八位法官, 法官斯卡利亚本人写道,会突出这种"可能由于票数的原因,
  • the Court will find itself unable to resolve the significant legal issues presented by the case."
  • 法院将发现自己无法解决案例提出的重大法律问题。"
  • And if Republican Senators fail to act, it could be an entire year before a fully staffed Supreme Court can resolve any significant issue before it.
  • 如果共和党参议员未能采取行动,可能一整年都如此,在满员的最高法院能够解决任何重大问题之前。
  • Folks, there's enough dysfunction in Washington, D.C. Now is not the time for it to spread that dysfunction from the Congress to the Supreme Court.
  • 诸位,华盛顿特区的功能障碍够多的了,现在不能从国会蔓延到最高法院。
  • And we're better than what we're seeing.
  • 情况好于比我们所看到的。
  • As a country, we're only as strong as the traditions we value- that we sustain by dedicating ourselves to something bigger than ourselves.
  • 作为一个国家,我们仅传统价值观强大,我们要尽最大努力保持其生命力。
  • Folks, the defining difference of our great democracy has always been
  • 各位,我们伟大的民主的定义差异可以一直探讨,
  • that we can reason our way through to what ails us and then act as citizens, voters, and public servants to fix it.
  • 以什么方式摆脱困扰,而作为公民、选民和公务员去修复它。
  • But we have to act in good faith. For unless we can find common ground, we cannot govern.
  • 但我们必须真诚地行动。因为只有找到共同点,我们才能治理。
  • So for the sake of the country we love-we all have to do our job.
  • 为了我们热爱的这个国家, 我们都必须尽职尽责。
  • The President has done his. The Senate Republicans must do theirs.
  • 总统已经做了他份内的事。参议院共和党人也必须做。
  • Thanks for listening and hope you have a great weekend.
  • 谢谢大家,祝周末愉快。


扫描二维码进行跟读打分训练

Weekly Address: Protecting the Progress We've Made with Wall Street Reform

奥巴马每周电视演讲:维护华尔街改革成果
The White House July 23, 2016
2016 年 7 月 23日白宫
Hi, everybody. I'm here with Senator Elizabeth Warren, one of our strongest advocates for families and consumers like you.
嗨,大家好。我请来的嘉宾是参议员伊丽莎白·沃伦,一位家庭与消费者的得力捍卫者。
Today, we want to talk about some of the actions we've taken to protect everything you've worked so hard to build.
今天要谈的是,我们为保护你们一切努力成果所采取的一些措施。
Eight years ago, after some big banks made irresponsible and risky bets with your money, we almost slipped into another Great Depression.
八年前,一些大银行用你们的钱不负责任地进行高风险豪赌,我们几乎陷入另一场大萧条。
While the recklessness started on Wall Street, it didn't take long before it led to real pain for folks on Main Street.
从华尔街鲁莽行事开始,没多久就给大街上人们带来切肤之痛。
It would cost millions of our fellow Americans their jobs, homes, and savings.
导致数百万美国同胞失业、家庭破裂、储蓄缩水。
The financial crisis wasn't an unstoppable act of nature.
金融危机并不是一个不可阻挡的自然行为。
The whole thing could have been avoided, but we didn't have the rules in place to stop Wall Street from taking enormous risks that threatened the whole economy.
这场危机本来是可以避免的,但我们没有这方面的规则让华尔街远离危害国民经济的巨大风险。
We didn't have strong protections to keep consumers from being cheated by tricks and traps on financial contracts.
我们没有强有力的保护措施, 消费者落入了金融合同欺骗的陷阱。
So when I took office in the darkest days of the crisis, I promised you we wouldn't just recover from crisis
所以在金融危机最黑暗的日子,我一上任,就向你们承诺,不仅要从危机中复苏,
we'd rebuild our economy on a new foundation to make sure a crisis like that never happens again.
我们将在一个新的基础上重建我们的经济,以确保不会再次发生这样的危机。
And President Obama delivered.
奥巴马总统履行了承诺。
He signed into law the toughest Wall Street reforms and strongest consumer protections in generations.Now, trust me - I'm a pretty tough grader.
他签署了最严厉的华尔街改革法和最强力的消费者保护法。相信我,我是相当棒的评判师。
These new rules are making our financial system more transparent, getting rid of a lot of fine print,
这些新规则使我们的金融体系变得更加透明,摆脱了大量的繁文缛节,
and making sure that if a bank screws up, you have someone to call so you don't get stuck with the bill.
即使个别银行出问题,会有电话提醒你,确保资金流不会受阻。
These reforms have already made our financial system safer and more resilient.
这些改革已经使我们的金融系统更安全、更具弹性。
And part of passing those strong consumer protections meant establishing the first-ever Consumer Financial Protection Bureau,
通过的消费者保护法部分成果就是首次建立了消费者金融保护局,
based on an idea that Senator Warren came up with before the crisis even began.
这是参议员沃伦在危机开始之前提议的。
Every day, the good people at that independent agency crack down on dishonest and deceptive practices like the ones that helped cause the crash.
每天独立机构人员严格取缔不守诚信的欺诈行为, 如一些曾经导致客户倾家荡产的行为。
The proof is in the more than 27 million consumers who in just five years have gotten refunds and other relief from credit card companies,pay day lenders,
证据是 2700多万消费者近五年里获得退款和其他债务救济, 而信用卡公司、发薪日高利贷、
debt collectors, and others that tried to rip them off.
收债人等试图以此渔利。
Before the Consumer Financial Protection Bureau, you didn't have a strong ally to turn to if your bank took advantage of you,
在消费者金融保护局设立前,消费者没有强大机构阻止银行下套、
or you were being harassed or charged inappropriate fees. Now you do.
骚扰或收取不适当的费用。现在就不用担心了。
The Bureau is also there to help you make better-informed decisions.
消费者金融保护局还帮你做出这方面更明智抉择。
Before you take out a mortgage, or a loan for college or a new car, check out the agency's website - CFPB.gov.
申请质押、贷款上学或贷款购新车时,请进该局网站:CFPB.gov
It can help you sift through the confusing but very important details.
它可以帮你审核清楚不放过非常重要的细节。
Republicans and big banks who opposed these commonsense rules claimed they'd hurt the economy.
共和党和大银行反对这些常识性的规则,声称他们会伤害经济。
But we've seen what happened to the economy when we didn't have these rules in place.
但我们已看到没有这些规则时,经济会是什么样。
And despite their claims, our economy is stronger today than it was before the crisis.
他们不承认我们的经济今天强于危机之前。
Since we dug out from the worst of it, our businesses have added almost 15 million new jobs.
自从我们从低谷中走出来, 美国企业新增近 1500万个就业机会。
Corporate profits are up, lending to businesses is up, and the stock market has hit an all-time high.
企业利润上升,企业贷款增加,股市创历史新高。
So the idea this was bad for business just doesn't hold water.
因此,经济形势糟糕的看法完全站不住脚。
Now our task should be making sure we build on those gains, and make sure they're felt by everybody.
现在的任务应该确保我们立足于这些成果之上,并确保每个人都感受到。
But every year, like clockwork, big banks and their Republican allies in Congress try to roll back these protections and try to undermine the consumer watchdog,
但每年像闹钟响了一样, 大银行与国会共和党议员试图推翻这些保护措施,并削弱消费者的守护神,
whose only job is to look out for you.
他们唯一的工作是寻找你。
Their nominee for President promises to dismantle all of it.
他们提名的总统候选人承诺将废除所有这一切。
Now look,they may have forgotten about the crisis, but working families sure haven't.
现在,看吧,他们可能已忘记了危机,但工薪家庭实在忘不了。
And we haven't either. And that's why we're not going to let them give Wall Street the ability to threaten our economy all over again.
我们也忘不了。为此,我们不会让华尔街有能力再次威胁美国经济。
Whether you're a Democrat, a Republican, or an independent, if you're a hardworking American who plays by the rules,
无论你是民主党人、共和党人、或独立人士,只要你是勤劳守法的美国人,
you should expect Wall Street to play by the rules, too. That's what we're fighting for.
你应该期望华尔街按规则运行。这就是我们要争取的。
It's about basic fairness for everyone.
它是人人公平的基础。
And it's about responsibility from everyone.
它是每个人的责任。
Thanks to leaders like Senator Warren, our country, our economy, and our families are better off.
由于有参议员沃伦这样的领袖,我们的国家、我们的经济、我们的家庭才更美好。
Let's keep it that way. And thanks for being here, Elizabeth.
让我们保持这种状态。感谢伊丽莎白来到这里。
Thanks for having me, Mr. President.
谢谢你的邀请,总统先生。
Have a great weekend, everybody.
大家周末愉快!

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
sift [sift]

想一想再看

v. 筛撒,纷落,详察

 
loan [ləun]

想一想再看

n. 贷款,借出,债权人
v. 借,供应货款,

 
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。