It regained a semblance of independence when one of Alexander's generals set himself up as king of a new Egyptian state
亚历山太死后,他的一位将军自立为新埃及之王,建都亚历山大城,
and founded the dynasty of the Ptolemies, who resided in the newly built city of Alexandria.
开创了托勒密王朝。 埃及又一次获得了名义上的独立。
Finally, in the year 89 B.C., the Romans came.
公元前39年,罗马人来了。
The last Egyptian queen, Cleopatra, tried her best to save the country.
最后一代埃及君主,艳后克娄帕特拉竭尽全力挽救自己的国家。
Her beauty and charm were more dangerous to the Roman generals than half a dozen Egyptian army corps.
她的美貌和领力倾倒了罗马的将军们,其威力甚于数个埃及军团。
Twice she was successful in her attacks upon the hearts of her Roman conquerors.
她先后使罗马征服者悄撒大帝及安东尼将军拜倒在她脚下,靠美色维持着自己的统治。
But in the year 30 B.C., Augustus, the nephew and heir of Clsar, landed in Alexandria.
可在公元前30年,恺撒的侄子兼继承人奥古斯都大帝在亚历山大城登陆。
He did not share his late uncle's admiration for the lovely princess.
他不是像自己过世的叔叔一样拜倒在这位妖艳女王的裙下,
He destroyed her armies, but spared her life that he might make her march in his triumph as part of the spoils of war.
而是毫不犹豫地歼灭了埃及军队。他饶过克娄帕特拉一命,打算把她作为战利品之一,在返回罗马城 的凯旋仪式上游街,去供罗马市民欣赏。
When Cleopatra heard of this plan, she killed herself by taking poison. And Egypt became a Roman province.
克娄帕特拉知悉这一计划后,便服毒自杀了。埃及从此变成了罗马的一个省。