"What do you want from me?" asked Pinocchio. -"We have come for you," said the largest Rabbit.
“你们想干什么?”皮诺乔问道,“我们为你而来,”最大的一只兔子说。
"For me? But I'm not dead yet!"
“为我?可我还没死呢!”
"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well."
“是的,现在还没死,可你不肯喝能使你痊愈的药水,几分钟内就会死了。”
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! Quick, please! I don't want to die! No, no, not yet--not yet!"
“噢,仙女!我的仙女!”木偶大声叫起来,“快把杯子给我,快,我不想死,不,不,现在还不想……不是现在。”
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
他两只手捧着杯子,将药水一饮而尽。
"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing."
“好吧”四只兔子说,“我们这回白跑一趟。”
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.
发动脚步,它们庄严的步出了房间,抬起它们的小黑棺,嘴里嘟囔抱怨着。
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.
一眨眼的功夫,皮诺乔已经好了。他一蹦跃下了床,穿好了衣服。
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: "My medicine was good for you, after all, wasn't it?"
仙女看见他满屋子又跑又跳,活像一只飞翔的鸟,就对他说:“瞧,我的药水可不是真把你治好了?”
"Good indeed! It has given me new life."
“确实是好!它给了我重生。”
"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?"
“可为什么刚才让你喝药水,要让我那样左求右求呢?”
"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness."
“我是个孩子,孩子都是这样!比起生病我们更怕喝药水。”
"What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death."
“真不害臊!孩子们应该知道,及时吃药可以避免更多的痛苦,甚至可以免于死亡。”