Or was it the grieving sister, the Lady Ashara? She threw herself into the sea, I'm told. Why was that? For the brother you slew, or the child you stole? Tell me, my honorable Lord Eddard, how are you any different from Robert, or me, or Jaime?"
或者是那个哀伤的妹妹,亚夏拉小姐?我听说,当你将拂晓神剑那把‘黎明’送还给她后,她便从城墙投海自尽,这到底是什么缘故啊?是因为被你所杀的哥哥,还是被你偷走的孩子?告诉我啊,最讲究荣誉的艾德大人,你和劳勃,或是我,或是詹姆,究竟有什么差别?”
For a start, said Ned, "I do not kill children. You would do well to listen, my lady. I shall say this only once. When the king returns from his hunt, I intend to lay the truth before him. You must be gone by then. You and your children, all three, and not to Casterly Rock. If I were you, I should take ship for the Free Cities, or even farther, to the Summer Isles or the Port of Ibben. As far as the winds blow."
“别的不说,”奈德说,“至少我不杀孩子。夫人,请您听好,我话只说一遍。等国王打猎归来,我准备把事情原原本本地告诉他。在这之前你一定得走,带着孩子一起走,三个都带。不要回凯岩城,如果我是你,我会搭船去自由贸易城邦,或是走得更远,到盛夏群岛或伊班港,能跑多远就跑多远。”
Exile, she said. "A bitter cup to drink from."
“你要我自我放逐,”她说,“这是杯难以下咽的苦酒。”
A sweeter cup than your father served Rhaegar's children, Ned said, "and kinder than you deserve. Your father and your brothers would do well to go with you. Lord Tywin's gold will buy you comfort and hire swords to keep you safe. You shall need them. I promise you, no matter where you flee, Robert's wrath will follow you,to the back of beyond if need be."
“比起令尊给雷加小孩的那杯,算是好的了,”奈德道,“也比你原本应得的好。令尊和你弟弟最好也能一起走,泰温大人的财产足够让你们过舒服日子,还可以雇人保你们安全。你会需要的。我跟你保证,无论你逃得多远,劳勃的怒火都会尾随而至,追你到天涯海角。”
The queen stood. "And what of my wrath, Lord Stark?" she asked softly. Her eyes searched his face. "You should have taken the realm for yourself. It was there for the taking. Jaime told me how you found him on the Iron Throne the day King's Landing fell, and made him yield it up.
王后站起来。“那我的怒火又怎么办,史塔克大人?”她轻声问,目光在他脸上搜索。“王位近在咫尺,你只需伸手便可夺取天下。詹姆跟我说过,君临城陷那天,你发现他坐在铁王座上,便要求他交出王位。