He sewed all ten dozen in two days.
之后的两天内,连夜缝制完成的十打婴儿围嘴被销售一空。
Before long, he and Regina hired another immigrant just off the boat to help with the children, so Regina could sew full-time, and another to serve as an apprentice.
此后,路易斯和瑞吉纳雇佣一个刚刚移民过来的帮佣来照看孩子,这样,瑞吉娜得以开展全职的缝纫工作。
Louis ventured uptown as far as Harlem, selling to the mothers in the tenements.
同时又另外雇用了一个人来做学徒。路易斯同哈勒姆一样敢于冒险,并在城里开始大展拳脚,他开始向妈妈们兜售婴儿围嘴,
He went to the storefront on Sheriff Street, with living quarters in the back.
并在Sheriff街租了一间沿街店铺,店铺后面的四分之一大小的空间用来居住。
He hired three more girls and bought sewing machines for all of them.
他又另外雇佣三个女孩,并且为每人配置了一台缝纫机。
He became known as "the apron man."
他被大家称为“围嘴男”。
He and Regina were selling aprons as fast as they could make them.
路易斯和瑞吉纳的婴儿围嘴供不应求。
Before long, Borgenicht decided to branch out.
每次一批婴儿围嘴刚做好,就被销售一空。
They started making adult aprons, then petticoats, then women's dresses.
不久之后,他和瑞吉娜决定拓展业务范围,他们开始做成人围裙,之后是裙子,此后是女士的连衣裙。
By January of 1892, the Borgenichts had twenty people working for them, mostly immigrants Jews like themselves.
到了1892年,路易斯已经雇佣20个人为他工作,大多数都是象他这样的犹太移民。
They had their own factory in the Lower East Side of Manhattan and a growing list of customers, including a store uptown ownen by another Jewish immigrant family, the Bloomingdale brothers.
在曼哈顿的东南部,他拥有自己的工厂,同时也拥有了一大批不断递增的顾客,其中包括城里的一家商店,那是由另一个犹太移民家庭开设的Bloomingdale兄弟商店。
Keep in mind the Borgenichts had only been in the country for three years at this point.
注意,在那时路易斯已经移民到这个国家三年,
They barely spoke English.
但他们几乎不讲英语。
And they weren't rich yet by any stretch of the imagination.
并且随着移民大军的不断加入,他们很难变得富有。
Whatever profit they made got plowed back into their business, and Borgenicht says he had only $200 in the bank.
他们在生意上所取得的利润几乎全部再次被投入到生意中。路易斯说,他在银行的存款只有200美元。
But already he was in charge of his own destiny.
但是,他已经在掌控自己的命运了。
This was the second great advantage of the garment industry.
这时是服装行业第二次巨大的机会。
It wasn't just that it was growing by leaps and bounds.
不仅仅是生意上的蓬勃增长,
It was also explicitly entrepreneurial.
而是服装企业的真正启蒙阶段。
Clothes weren't made in a single big factory.
那时,衣服并不是由一家大型工厂独立制作完成的。
Instead, a number of established firms designed patterns and prepared the fabric, and then the complicated stitching and pressing and button attaching were all sent out to small contractors.
相反地,而是由一大批小公司联合完成的,他们分别负责设计服装款式、布料的选材、缝制、熨烫,有时钉纽扣的工作被交给一些小合同商来完成。
And if a contractor got big enough, or ambitious enough, he started designing his own patterns and preparing his own fabric.
如果任何一个小合同商的规模足够大,并且有野心的话,他们就会开始自己设计款式并经营自己的服装生意。