Clinton, show us the real you
希拉里“健康门”沸沸扬扬,求真相
The media storm around Democratic presidential nominee Hillary Clinton's "stumble," which was due to heat exposure while she suffers from walking pneumonia, highlights the double standard being applied to Clinton and Trump in terms of transparency and fitness to lead.
围绕着民主党总统候选人希拉里由于轻度肺炎和中暑所引发的“跌倒风波”引起的媒体风暴凸显了希拉里与特朗普两人在健康及透明度上的双重标准。
Clinton's stumble should cause us, as citizens and as human beings, to pause as well. Has the onslaught of messages of hate and division during this campaign damaged us so much as a nation that we can't cross party lines to offer healing thoughts and sympathy for a 68-year-old individual who simply pushed herself momentarily beyond her limit? Jeers and jubilant speculation that Clinton might have Parkinson's or some other disease don't seem the right reactions to the video footage of the event.
此次跌倒事件无论是从公民的角度,还是从人类的角度,都应使我们暂时叫停。难道大选期间的那些大量满含仇恨与对立的攻击性言论已经使我们这个国家支离破碎,以至于我们无法放下党伐之见,向一位68岁高龄,身体暂时超越了极限的承受力的个人给出祝福与同情吗?在观看事件视频时,“吃瓜群众”们一边奚落嘲笑一边欢欣鼓舞地猜测希拉里可能患有帕金森症或某种其它疾病,这种行为很不恰当。
Clinton's stumble was a lucky thing for Trump. It played right into a mainstay of his strategy: to delegitimize her by claiming she's weak of body and mind. He's made Clinton's health an issue, while keeping his own health information secret, other than a strangely worded letter from his doctor that raised more questions than it answered. Greater transparency might seem risky to her campaign, as it will undoubtedly bring greater attacks. It will also help to increase what Clinton needs most at this point: the American public's trust.
希拉里的跌倒是特朗普的幸运。此次事件恰好成为他策略的核心:通过声称她身心俱疲来抹黑她。他对希拉里的健康大做文章,同时对自己健康状况严加保密,尤其是那一封来自其医生的语焉不详的信件不但没有解答公众疑惑,却引发了更多问题。对于希拉里的竞选之路,更大的透明度似乎意味着风险,因为这无疑会引发更猛烈的攻击。但同时这也能为此时此刻的希拉里雪中送炭:获得美国公众的信任。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201609/468297.shtml