Here is another of Farkas's family trees.
这是另一张家族结构图。
It's a tanner who immigrates from Poland in the late nineteenth century.
在19世纪末,一个皮革制造商从波兰移民到美国。
He has three sons, all of whom were bag manufactures.
他的三个儿子都是包具制造商。
He has seven grandsons, the first is a doctor, the second is a doctor, the third is a doctor,
他有七个孙子,老大、老二、老三、老四是医生,
the forth is a doctor, the fifth is a lawyer, the sixth is a lawyer, and the seventh is a lawyer.
老五、老六、老七是律师。
Farkas's Jewish family trees go on for pages, each virtually identical to the last, until the conclusion become inescapable.
路易萨画了很多犹太人的家族谱,实际上,每一个都与之前的一个相类似,直到结果变得无法避免的雷同。
Jewish doctors and lawyer did not become professionals in spite of their origins. They became professionals because of their origins.
一名成为律师或者是医生的犹太人,如果没有犹太人的血统就不会成为专业人士,他们的成功都是缘于他们所拥有的血统。
Ted Friedman, the prominent litigator in the 1970s and 1980s, remembers as a child going to concert with his mother at Carnegie Hall.
一名1970年到1980年之间非常知名的公诉人泰德·菲尔德曼,曾经回忆起他小时候与妈妈一起去卡耐基音乐厅听音乐会的事情。
There were poor and living in the furthest corners of the Bronx.
他们很穷,并且住在布鲁克林一个很边远的角落。
How do they afford tickets?
那么他们怎么能够负担得起那么贵的音乐会呢?
"Mary got a quarter," Friedman says.
“玛丽会收0.25美元,”菲尔德曼说到,
There was a Mary who was a ticket taker, and if you gave Mary a quarter, she would let you stand in the second balcony, without the ticket.
“玛丽是个验票员,如果你给她0.25美元,她就会允许你不拿票站在二层的阳台上听音乐会。
Carnegie Hall didn't know about it.
卡耐基不会知道这件事,
It was just between you and Mary.
这事只有我和玛丽知道。
It was a bit of a journey, but we would go about once or twice a month."
路途有点长,但是我们一个月还是会去一两次。”
Friedman's mother was a Russian immigrant. She barely spoke English.
菲尔德曼的妈妈是名俄罗斯移民。她很少讲英语。
But she had gone to work as a seamstress at the age of fifteen, and had become a prominent garment union organizer,
但是在她15岁时,她就已经在工厂里做裁缝。现在已经成为一名优秀的服装车间管理人员。
and what you learn in that world is that through your own powers of persuasion and initiative, you can take your kids to Carnegie Hall.
在这个世界里你能学到的就是运用自己所拥有的信仰和实现梦想的力量。
There is no better lesson for a budding lawyer like that.
对于一个想去法学院读书的孩子来说,没有比这更好的教育机会了。
The garment industry was boot camp for the professions.
对于任何职业来说,服装行业都是一个基础。
What did Joe Flom's father do?
乔.弗洛姆的爸爸从事什么样的工作?
He sewed shoulder pads for women's dresses.
他为女士的连衣裙做垫肩。
What did Robert Oppenheimer's father do?
罗伯特·欧盼汉默的爸爸从事什么样的工作?
He was a garment manufacture, like Louis Borgenicht.
他是服装生产商。就像路易斯.鲍各尼特一样,
One flight up from Flom's corner office at Skadden is the office of Barry Garfinkel, who has been at Skadden nearly as long as Flom,
一个在SKadden的弗洛姆的街边办公室开始有所发展的人,Arps是百瑞·格菲克在Skadden的一个办公人员,
and for many years headed the firm's litigation department.
Arps在弗洛姆和格菲克设立公司之初,就开始推行公司要设立自己的法律部门。