A sense of dread closed around her heart. "Go to him," she commanded Sir Jorah. "Stop him. Bring him here. Tell him he can have the dragon's eggs if that is what he wants." The knight rose swiftly to his feet.
她的心中充满恐惧。“快去,”她命令乔拉爵士。“叫住他,带他过来。告诉他如果他想要龙蛋,我就给他。”骑士敏捷地起身。
Where is my sister? Viserys shouted, his voice thick with wine. "I've come for her feast. How dare you presumeto eat without me? No one eats before the king. Where is she? The whore can't hide from the dragon."
“我家老妹在哪儿啊?”韦赛里斯酒气冲天地喊,“老子来参加她的喜宴啦。你们好大胆子,竟然没等老子就先开动?没有人敢比国王先开动。她在哪儿啊?小贱货躲不了真龙啦。”
He stopped beside the largest of the three firepits, peering around at the faces of the Dothraki. There were five thousand men in the hall, but only a handful who knew the Common Tongue. Yet even if his words were incomprehensible, you had only to look at him to know that he was drunk.
他在最大的火盆边停下脚步,环顾四周一张张多斯拉克人的脸。大厅里有五千人,但通晓通用语的没几个。即便如此,只消看上一眼,任谁都知道他烂醉如泥。
Sir Jorah went to him swiftly, whispered something in his ear, and took him by the arm, but Viserys wrenched free. "Keep your hands off me! No one touches the dragon without leave."
乔拉爵士快步走到他身旁,在他耳边悄悄说了几句,然后伸手去扶他。韦赛里斯猛力挣脱。“把你的手拿开!不经允许,谁也不准触碰真龙。”
Dany glanced anxiously up at the high bench. Khal Drogo was saying something to the other khals beside him. Khal Jommo grinned, and Khal Ogo began to guffaw loudly.
丹妮不安地瞄了高位一眼。卓戈卡奥正对两旁的卡奥说着什么,鸠摩卡奥听了嘻嘻一乐,奥戈卡奥则是扯开嗓门哈哈大笑。
The sound of laughter made Viserys lift his eyes. "Khal Drogo," he said thickly, his voice almost polite. "I'mhere for the feast." He staggered away from Sir Jorah, making to join the three khals on the high bench.
笑声引得韦赛里斯抬眼。“卓戈卡奥,”他粗声道,那口吻总算还有礼貌。“我是来参加晚宴的。”他蹒跚着离开乔拉爵士,准备到高位上与三位卡奥同坐。