Part Two Legacy
第二部分:传承
Chapter Six
第六章
Harlan, Kentucky
哈兰,肯塔基州哈兰
"DIE LIKE A MAN, LIKE YOUR BROTHER DID!"
“像男人一样消逝,就像你哥哥那样!”
In the southeastern corner of Kentucky, in the stretch of the Appalachian Mountains known as the Cumberland Plateau, lies a small town called Harlan.
在肯塔基州的东南角,延伸在阿巴拉契亚山脉的坎伯兰高原处,有一个称为哈兰的小镇。
The Cumberland Plateau is a wild and mountainous region, a flat-topped ridges, mountain walls five hundred to a thousand feet high, and narrow valleys,
坎伯兰高原是一个平脊野生山区,山墙有500至1000米高,狭窄的山谷,
some wide enough only for a one-lane road and a creek.
一些只有一条车道和一条小溪那么宽。
When the area was first settled, the mountain sides and valleys were covered with a dense primeval forest.
最初这片区域的山坡和山谷都覆盖着茂密的原始森林。
Giant tulip poplars grew in the coast, and at the foot of the hills, some with trunks as wide as seven or eight feet in diameter.
巨型郁金香树生长在峡谷和丘陵的脚下,有些树干的直径宽七、八英尺。
Along side them were white oaks, beeches, maples, walnuts, sycamores, birches, willows, cedars, pines, and hemlocks,
以及白栎木、山毛榉、枫树、胡桃木、小无花果树、白桦、柳树、杉树、松树和铁杉树,
all enmeshed in a lattice of wild grapevine, comprising one of the greatest assortment of forest trees in the Northern Hemisphere.
这些植物像野生葡萄藤的网格状结构一样纵横交错
On the ground were bears and mountain lions and rattlesnakes; in the tree tops, an astonishing array of squirrels; and beneath the soil, one thick seam after another of coal.
地面上有熊、山狮和响尾蛇等野生动物
Harlan County was founded in 1819 by eight immigrant families from the northern regions of the British Isles.
哈兰县于1819年由来自不列颠群岛的北部地区的8个移民家庭建立。
They had come to Virginia in the eighteenth century and then moved west into the Appalachians in search of land.
早在18世纪,他们已经来到弗吉尼亚州,然后往西迁居到阿巴拉契亚山脉以寻找土地。
The county was never wealthy.
这个县一直都不富饶。
For its first hundred years, it was thinly populated, rarely numbering more than ten thousand people.
在最初的一百年里,人口稀疏,很少总人口数有超过一万人的时候。
The first settlers kept pigs and herded sheep on the hillsides, scratching out a living on small farms in the valleys.
第一批定居者靠养猪,在山坡上牧羊为生,潦草地在山谷里的一个小农场过日子。
They made whisky in backyard stills and felled trees, floating them down the Cumberland River in the spring, when the water was high.
他们在后院的蒸馏室酿造威士忌,砍伐树木,在春天水位很高的时候,将树木顺着坎伯兰河漂浮至下游。
Until well into the twentieth century, getting to the nearest train station was a two-day wagon trip.
直到进入20世纪,要想到达当地最近的火车站,需要为期两天的车程。