Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright.
可怜的皮诺乔靠在狗屋旁瑟缩着,生不如死的又冷,又饿,又怕。
Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:
他不断地把手插到勒住他喉咙几乎让他窒息的颈圈里,用微弱的声音哭着说:
"I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond.
“我这是活该!是的,我活该!我成了一个懒汉和流浪汉!
I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.
我从不听别人的话,总是任意妄为。
If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog.
如果我像别的孩子一样,做个好孩子,读书和劳动,和我可怜的爸爸在一起,那我这会儿就不会在这漆黑的田野当中,做一只狗给一个农民看门了。
Oh, if I could start all over again! But what is done can't be undone, and I must be patient!"
噢,要是我能重来就好了!可是覆水难收,我只能忍耐!”
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.
从内心深处对自己说教完后,皮诺乔走进狗屋,睡着了。
End of Chapter.
本章结束。