"Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer.
“黄鼠狼来的时候,你是醒着还是睡了?”农民继续问他。
"I was asleep," answered Pinocchio, "but they awakened me with their whisperings.
“我在睡觉,”皮诺乔回答说,“可它们的耳语声把我吵醒了。
One of them even came to the door of the doghouse and said to me, 'If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.'
其中一只甚至走到狗屋门来对我说:‘只要你答应不叫,我们送你一份礼物,一只鸡做早餐。’
Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me!
你听到了吗?它们竟厚颜无耻到对我提出这种建议!
For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed."
因为你必须知道,尽管我是一个顽皮的木偶,满是缺点,可我从来,也永远不会是那种受贿的人。”
"Fine boy!" cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way.
“好孩子!”农民友好的拍着他的肩膀,叫了一声。
"You ought to be proud of yourself. And to show you what I think of you, you are free from this instant!"
“你应该为自己感到骄傲。为了证明我对你的想法,你即刻起就自由了!”
And he slipped the dog collar from his neck.End of Chapter.
他从他脖子上脱掉了狗颈圈。本章结束。