Effective on January 1st, federal contractors will be required to give their employees working on new federal contracts up to seven paid sick days each year.
在1月1日生效,联邦承包商将被要求给予在新的联邦合同的雇员一年可以获得七天带薪病假的福利。
That's happening. It will help about one million workers when they or a loved one gets sick.
这正在发生。当他们或者爱着的人生病了,这将帮助他们,大约有100万人。
It will cover time you need for preventive care.
这将让你有时间去做预防性保健。
It will cover absences resulting from domestic violence or sexual assault.
这将让家庭暴力或者性侵犯导致的结果得以弥补。
And it means everyone else is less likely to catch what someone else has got
这意味着其他人不太可能获得其他人已经得到的
whether it's a coworker or the person preparing or serving your food.
不管是同事或者为你准备食物或服务你的人。
Paid sick leave isn't a side issue, or a women's issue, or something that's just nice to have.
带薪病假并不是单方面的事项,或者妇女问题,或者仅仅是很好的事情。
It's a must-have.
这是必须要做的事情。
By the way, so are economic priorities like child care, paid family leave, equal pay, and a higher minimum wage.
顺便说一下,其他的经济优先事项也应如此,比如儿童护理,带薪探亲假,同工同酬,更高的最低工资标准。
We need a Congress that will act on all these issues, too,
我们需要国会,也在所有这些事项上行动起来。
because they'd make a meaningful difference in the lives of millions of Americans who are working hard every day.
因为这会在每天都辛勤工作的数百万国人的生命里,带来有意义的改变。
It's more than talk – it's action.
这不仅是说说而已--这是行动。
And that's what you should demand of every politician who wants the privilege to serve you.
这是你应该要求每一个想要特权服务于你的政治人物都应该做的。
Thanks everybody, and have a great weekend.
谢谢大家,周末快乐。