Speech by Prince Charles at Hong Kong's Handover Ceremony
查尔斯王子香港主权交接演讲
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.
今夜这个重要、独特的仪式,将在一刻之间,凝聚了香港历史的改变与延续。
It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,
首先,仪式标志着香港在英国管治 150多年后,
under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.
根据1984年签署的联合声明而交还给中华人民共和国。
This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,
同时,本仪式也庆贺延续,因为根据同一条约,和其后为实施条约而签订的许多协议,
the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.
香港特别行政区将拥有政府,保留自己的社会与经济体系和自己的生活方式。
I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication
今夜,我要向当年把"一国两制"的思想体现于联合声明之中的诸位致敬,同时,对过去13年间付出极大努力,
and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.
献出了忠诚与决心,为实施联合声明而商讨细节的诸位,我也要向他们致敬。