The Savage nodded gloomily.
野蛮人神色暗淡地点了点头。
At Malpais he had suffered because they had shut him out from the communal activities of the pueblo,
他在马尔佩斯感到痛苦,因为人家把他孤立于村庄活动之外;
in civilized London he was suffering because he could never escape from those communal activities, never be quietly alone.
而在文明的伦敦他也感到痛苦,却是因为无法逃避社会活动,无法获得平静的孤独。
"Do you remember that bit in King Lear?" said the Savage at last.
“你记得〈李尔王〉里的那段话吗?”野蛮人终于说道,
The gods are just and of our pleasant vices make instruments to plague us;
诸神是公正的,他们使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;
the dark and vicious place where thee he got cost him his eyes, and Edmund answers–you remember,
他在黑暗淫亵的地方生下了你,结果使他失去了他的那双眼睛。这时爱德蒙回答道——你记得,
he's wounded, he's dying–'Thou hast spoken right; 'tis true.
他受了伤,快要死了,你说得不错,
The wheel has come full circle; I am here.'What about that now?
大道的车轮已经循环了过来,所以有了我。
Doesn't there seem to be a God managing things, punishing, rewarding?
这怎么样?这不很像有一个掌握万物的上帝在奖善惩恶吗?
"Well, does there?" questioned the Controller in his turn.
“真的吗?”这一回是总统提问了。
You can indulge in any number of pleasant vices with a freemartin and run no risks of having your eyes put out by your son's mistress.
你可以跟一个不孕女尽情地寻欢作乐,决不会有被你儿子的情妇剜去双眼的危险。
The wheel has come full circle; I am here.
车轮循环过来了,所以有了我。
But where would Edmund be nowadays? Sitting in a pneumatic chair, with his arm round a girl's waist,
现在的爱德蒙会怎么样呢?他坐在气垫椅里,搂着姑娘的腰,
sucking away at his sex-hormone chewing-gum and looking at the feelies.
嚼着性激素口香糖,看着感官电影。
The gods are just. No doubt.
诸神无疑是公正的,
But their code of law is dictated, in the last resort, by the people who organize society; Providence takes its cue from men.
但是他们的法律归根到底却是由社会的组织者口授的;上帝接受着人的指令。