Now, meanwhile, let's get back to business. I was trying to convince her to marry me.
现在让我们回到正题。我想说服她嫁给我。
I first proposed to her on a trip to Great Britain, the first time she had been overseas.
我第一次向她求婚,是在去英国的旅途中,那也是她第一次出国。
And we were on the shoreline of this wonderful little lake, Lake Ennerdale.
我们漫步于美丽的恩纳湖畔。
I asked her to marry me and she said I can't do it.
我向她求婚,但她拒绝了。
So in 1974 I went home to teach in the law school and Hillary moved to Massachusetts to keep working on children's issues.
1974年,我回到家乡,在法学院教书。希拉里搬到了马萨诸塞州,继续做儿童问题方面工作。
This time trying to figure out why so many kids counted in the Census weren't enrolled in school.
这一次她希望搞明白:为什么人口普查显示的那么多孩子未能上学。
She found one of them sitting alone on her porch in a wheelchair.
她发现其中一个没上学的孩子——一个坐轮椅的孩子,独自待在自家门廊上。
Once more, she filed a report about these kids, and that helped influence ultimately the Congress to adopt the proposition that children with disabilities, physical or otherwise, should have equal access to public education.
于是,她又一次提交了关于这些孩童求学问题的报告,最终推动国会通过了相关议案,使得残障、生理缺陷或其它障碍的儿童获得了平等接受公共教育的权利。
You saw the results of that last night when Anastasia Somoza talked.
你们看到了昨晚的结果,阿纳斯塔西亚·索莫扎(美国一名残障人士,她向克林顿提出的问题推动了美国残障人法案出台)说的。
She never made fun of people with disabilities; she tried to empower them based on their abilities.
她从不取笑有生理缺陷的人。她竭尽所能,以残障人士的能力为根基,授予他们权利。
Meanwhile...Meanwhile, I was still trying to get her to marry me.
与此同时,我还在想办法让她嫁给我。
So the second time I tried a different tack. I said I really want you to marry me, but you shouldn't do it.
第二次求婚的时候,我用了不一样的套路。我说,我真的希望你能嫁给我,但你不必勉强。