19. Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin in 1994 Received the Nobel Peace Prize in the Speech
19. 以色列总理拉宾1994年在接受诺贝尔和平奖时的演讲
Since I don't believe that there was any precedent that one person got the Nobel Prize twice,
我想从来没有任何人曾两度获得诺贝尔奖,
allow me on this opportunity to attach to this prestigious award, a personal touch.
因此请允许我利用这个机会再花些时间就这一奖项谈谈自己的感触。
At an age when most youngsters are struggling to unravel the secrets of mathematics and the mysteries of the Bible;
当处在对大多数年轻人来说应该在努力揭开数学的秘密和圣经的奥秘的年龄时;
at an age when first love blooms; at the tender age of sixteen, I was handed a rifle so that I could defend myself.
当处在爱情的花朵初次绽放的年龄时;当处在而又在不谙世事的十六岁时,却有人递给我一支步枪以防身。
That was not my dream.
那本不是我的梦想。
I wanted to be a water enginêer.
我曾梦想当一位水利工程师。
I studied in an agricultural school and I thought being a water engineer was an important profession in the parched Middle East.
我曾在一所农业学校学习,当时认为在干旱的中东,水利工程师会是一个重要的职业。
I still think so today.
今天我依然坚持这个想法。
However, I was compelled to resort to the gun.
然而,我却被迫与枪打交道。
I served in the military for decades.
我在军队服役了几十年。
Under my responsibility, young men and women who wanted to live, wanted to love, went to their deaths instead.
在我服役期间,渴望生命、渴望爱情的年轻男女却走上了黄泉之路。
They fell in the defense of our lives.
他们是我捍卫我们的生命安全而倒下的。
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们,
In my current position, I have ample opportunity to fly over the State of Israel, and lately over other parts of the Middle East as well.
以我目前的地位,我完全有机会乘飞机飞越以色列,然后飞越中东的其他地区。
The view from the plane is breathtaking; deep-blue seas and lakes, dark-green fields, dune-colored deserts,
从飞机上看到的景色是摄人心魄的:深蓝色的海洋和湖泊,深绿色的田野,五颜六色的沙丘构成的沙漠,
stone-gray mountains, and the entire countryside peppered with white-washed, red-roofed houses.
石灰色的山脉,以及由白墙和红顶的房子点缀的整乡村。
And also cemeteries. Graves as far as the eye can see.
还有墓地,那一眼望不到边的一个个坟墓。
Hundreds of cemeteries in our part of the world, in the Middle East—in our home in Israel, but also in Egypt, in Syria, Jordan, Lebanon.
在我们居住的世界上的中东地区,在以色列我们的家园,而且还有埃及,叙利亚,约旦,黎巴嫩,放眼望去都是数以百计的基地。
From the plane's window, from the thousands of feet above them, the countless tombstones are silent.
从几千英尺高的飞机的窗口往下望,无数的墓碑沉默不语,
But the sound of their outcry has carried from the Middle East throughout the world for decades.
但是几十年来,他们的疾呼声不曾间断地从中东传向世界各地。